Rammstein

Bückstabü - traduzione in Bulgaro

Album:
Liebe ist für alle da (2009)
Testi originali
Traduzione

Bückstabü

Bald ist es Nacht
Wir sind allein
Du musst nicht
Musst nicht traurig sein
 
Stimmen flüstern
Hinter dem Gesicht
Die da sagen
Die da sagen:
 
Tu das nicht
Lass das sein
Fass das nicht an
Sag einfach nein
 
Bückstabü
Hol ich mir
Bückstabü
Hol ich mir
 
Hab keine Angst
Ich bin doch hier
Ich bin, ja bin
Ganz nah bei dir
 
Stimmen flüstern
Hinter dem Gesicht
Die da sagen:
 
Tu das nicht
Lass das sein
Fass das nicht an
Sag einfach nein
 
Bückstabü
Hol ich mir
Bückstabü
Hol ich mir
Zwei Seelen, ach
In meinem Schoß
Es kann nur eine überleben
Beim ersten Mal tut es nicht weh
Ein zweites Mal wird es nicht geben
 
Bückstabü
Tu das nicht
Bückstabü
Lass das sein
Bückstabü
Fass das nicht an
Bückstabü
Sag einfach
 
Bückstabü
Hol ich mir
Bückstabü
Hol ich mir

В***

Скоро ще настъпи нощ,
сами сме
ти не трябва,
не не трябва да си тъжна.
 
В главата си чувам да
шептят гласове -
които ми казват
казват ми -
 
Не го прави!
Недей!
Не го докосвай
просто кажи -НЕ.
 
Bückstabü
Стани едно с мен !
Bückstabü
Вземи ме !
 
Не се страхувай -
все пак съм тук
тук съм, да аз съм
съвсем близо до теб
 
Гласовете в главата ми,
тихо шептят
тези, които ми казват
 
Не го прави!
Недей!
Не го докосвай
просто кажи -НЕ.
 
Bückstabü
Вдишай ме !
Bückstabü
Вземи ме !
В утробата си нося две души
една от тях ще може само да живее
първия път -не, няма да боли
а втори шанс не ще да имаш с нея.
 
Bückstabü
не го прави
Bückstabü
недей
Bückstabü
не го докосвай
Bückstabü
просто кажи
Bückstabü
Стани едно с мен !
Bückstabü
Вземи ме !
“Mi piace” ricevuti 4
Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto
expand collapse Dettagli della traduzione

Copyright © ВилиВ.
This translation is protected by copyright law.
All rights reserved. / Всички права запазени.

Вили В. Вили В.
inviato il 23 Set 2022 - 13:15

Utente

Tempo fa

1 anno 9 mesi
Gli ospiti hanno ringraziato 3 volte
Commenti dell’autore:

Bückstabü* - такава дума няма, това е ясно -песента е преведена на български вече, нямах намерение и аз да го правя...докато не започнах да гледам един текст , в който срещнах такъв израз-
über jеmanden den Stab brechen- осъждам някого -за поведението му и скъсвам отношенията си с него.Казах си - а, част от тази измислена думичка . /Глаголът bücken си го знаете от една друга песен/.И така прочетох отново текста и се роди този вариант на превода някак вдъхновен от израза за осъждането на нечие поведение, после от шептящите гласове, които настояват "не го прави, вземи ме", двамата ,от които единият е обречен да не оцелее и за това повтаря -стани едно с мен!/ Hol ich mir / - тук преводът - поглъщам те, всмуквам те в себе си, но няма как да го оставя така."Чувството за лудост и безпомощност така ме увлече че...не се сдържах :)

Riproduci il video con i sottotitoli