Condividi
Font Size
Tedesco
Testi originali

BWV 244 Matthäus Passion 1. Chori „Kommt, ihr Töchter, helft mir klage“

1. CHOR I & II & CHORAL
(Töchter Zion und Gläubige Seelen)
CHORUS I & II
- Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen...
Sehet!
- Wen?
...den Bräutigam. Sehet ihn...
Wie?
...als wie ein Lamm.
CHORAL:
O Lamm Gottes unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet.
CHORUS I & II:
- Sehet!
- Was?
- Seht die Geduld.
CHORAL:
Allzeit erfund'n geduldig
Wiewohl du warest verachtet.
CHORUS I & II:
- Seht...
- Wohin?
-...auf unsre Schuld;
CHORAL
All' Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
CHORUS:
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen.
CHORAL:
Erbarm dich unser o Jesu!
 
Napoletano
Traduzione

Figlie, venite, aiutàtem’a chiàgnere

1. CORI I e 2 e CORALE
('E ffiglie 'e Sion e ll'àneme fedele)
CORO I e CORO 2:
- Figlie, venite, aiutàtem’a chiàgnere...
Tenite mènte!
- A chi?
- ... Ô spóso. Guardàtelo…
- Cómme?
- Cómm’a nu pecuriéllo.
CORALE:
Pecuriéllo’e Dio, nnucènte,
struppiato ‘ncòpp’o llignamme d’a cróce.
CORO I e CORO II:
- Tenite mènte!
- A che?
- Guarda ‘a paciénza
CORALE:
Sèmpe paciénza assummaste
quantònca fusse scamettato!
CORO I e CORO II:
- Tiéne mènte...
- Addó?
- Ê peccate nuóste.
CORALE:
Tutt’e peccate tu t’hê purtato ‘ncòpp’e spalle,
osinò nuje avarrìamo desperà.
CORO:
Tenite mènte. P’ammóre e pe piatà
Isso pòrta ‘o pìsemo d‘o llignamme d’a cróce!
CORALE:
Agge piatà ‘e nuje, Giesù!
 

Traduzioni di “BWV 244 Matthäus ...”

Napoletano
Commenti