Condividi
Font Size
Russo
Testi originali

Девушка из Нагасаки

Он - капитан и родина его Марсель,
Он обожает споры, шум и драки;
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.
 
У ней следы проказы на руках,
У ней татуированные знаки,
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
 
Припев:
У ней такая маленькая грудь,
А губы, губы алые как маки...
Уходит капитан в далёкий путь
И любит девушку из Нагасаки.
 
Кораллы алые как кровь,
И шёлковую блузку цвета хаки,
И пылкую и страстную любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.
 
Вернулся капитана издалека
И узнал, что джентльмен во фраке
Однажды, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.
 
(Припев:)
 
И в дикий шторм, когда ревёт гроза,
И в тихие часы на полубаке
Он вспоминает карие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.
 
Ucraino
Traduzione#1#2

Дівчина з Нагасакі

Він є капітан і батьківщина його (є) Марсель,
Він обожнює суперечки, галас і бійки;
Він курить люльку, п'є щонайміцніший ель
І любить дівчину iз Нагасакі.
 
Вона має сліди прокази на руках,
Вона має татуйованi знаки,
І вечорами джигу у шинках
Танцює дівчина iз Нагасакі
 
Її груди такі маленькі
А губи, губи червоні як маки ...
Йде капітан в далекий шлях
І любить дівчину iз Нагасакі
 
Корали червоні як кров,
І шовкову блузу кольору хакі,
І палку и пристрастну любов
Везе він дівчині iз Нагасакі.
 
Повернувся капітан здалеку
І дізнався, що джентльмен у фраку
Одного дня накурився гашишу
І зарізав дівчину iз Нагасакі
 
І в дикий шторм, коли реве гроза,
І в тихі години на півбаку 1
Згадує він карі очі її
І марить дівчиною iз Нагасакі.
 
  • 1. Бак це надбудова судна у носовій частині. Втоплений в корпус судна бак (зазвичай на половину висоти) називається півбаком

Traduzioni di “Девушка из Нагасаки ...”

Inglese #1, #2, #3
Ucraino #1, #2
Commenti
barsiscevbarsiscev    Mar, 04/10/2016 - 22:55

А курительная трубка вроде "люлька"

Sophia_Sophia_
   Mer, 05/10/2016 - 08:43

Ой, точно!
"Що промiняв жiнку На тютюн та люльку, - Необачний"

Спасибо, Сергей!

Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner    Mer, 05/10/2016 - 19:49

Споры = суперечки;
шум = галас;
татуированые знаки = татуйовані знаки або татуювання-знаки;
в кабаках = у шинках;
блузку = блузу;
любовь - там написано кохання, але можна змінити на "любов" для рими.

Мне понравилось, никогда не слышала эту песню. Перевод тоже очень хороший.

Sophia_Sophia_
   Mer, 05/10/2016 - 20:49

Ой, як багато помилок :(
Дякую за виправлення, Олександро! :)

Sophia_Sophia_
   Mer, 05/10/2016 - 20:56

Раньше были очень удобные яндекс-словари, я любила ими пользоваться. Там были собраны разные значение слов, с примерами употребления.
Теперь, когда этот ресурс зкрыли, качество моих переводов стало заметно страдать.
(Умею я оправдываться!)

Если серьёзно, можете какой-нибудь он-лайн словарь посоветовать, помимо ABBY lingvo?
Спасибо ещё раз.

Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner    Mer, 05/10/2016 - 20:13

І я б радила використовувати, все ж таки, прийменник "із". Із римою я ,на жаль, допомогти на можу, бо поетка з мене аж ніяка і я не маю до того хисту.

Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner    Gio, 06/10/2016 - 19:28

Что касается словарей, то, честно, не знаю. Я так никогда этим не пользовалась для переводов, поэтому, к сожалению, ничего посоветовать не могу. И этих ошибок не так много, так что не переживайте :)

Sophia_Sophia_
   Sab, 08/10/2016 - 16:25

Спасибо за высокую оценку!
Должна заметить, что перевод стал хорошим после замечаний от нескольких людей :-)

ОЛЕКС САНДРОЛЕКС САНДР    Gio, 06/11/2025 - 21:41

Як для вірша, переклад непоганий,але як для пісні-нікудишній.