✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
El sueño (1)
Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?
¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora
de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra
y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?
Pubblicato da Valeriu Raut 2015-03-17
Ultima modifica Valeriu Raut 2023-09-15
Traduzione
The Dream
If dreaming’s (as they say) a respite,
a simple distraction of the mind,
why is it, if abruptly you wake from one,
you feel you’ve been robbed?
Why’s rising too soon so sad?
Time takes from us an unthinkable gift,
one so intimate it’s only translatable
in an unconsciousness the night gilds
with dreams that may well be cut-off
reflections of the treasures of the darkness,
from a timeless, nameless orb
that the day distorts in its mirrors.
Who will you be tonight in the dark dream,
from the other side of its wall?
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da Valeriu Raut 2016-10-23
Commenti dell’autore:
Translation by Daniel
Jorge Luis Borges: 3 più popolari
1. | El sueño (1) |
2. | Instantes |
3. | Limites |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Chi è il traduttore
valeriuraut@gmail.com
Nome: Vale
Ruolo: Revisore
Contribuzione al sito:5714 traduzioni, 2 traslitterazioni, 7172 canzoni, ringraziato 23418 volte, ha soddisfatto 1137 richieste ha aiutato 448 membri, ha trascritto 62 canzoni, ha aggiunto 22 modi di dire, ha spiegato 38 modi di dire, ha lasciato 7002 commenti
Lingue: madrelingua: Rumeno, fluente: Inglese, Francese, Italiano, Spagnolo, Svedese
Un soneto es una forma poética compuesta por cuatro estrofas:
dos estrofas de cuatro versos y dos estrofas de tres versos.