Marina Tsvetayeva
Marina Tsvetayeva
Canzoni popolariTraduzioni
Aeternum valeInglese #1
+1
Douce France Inglese
Ungherese
La neige Russo
Август (Avgust) Inglese
Spagnolo
+2
А над равниной (A nad ravninoy)
Стихи к Блоку (13.)
Ungherese
Анне Ахматовой (Anne Akhmetovui) Italiano
Inglese #1
+2
Ах, золотые деньки! (Akh, zolotyye denʹki!) Uzbeco
Бабушке (Babushke)Inglese #1
Байрону (Bayronu) Inglese
Ungherese
Без зова, без слова (Bez zova, bez slova)
Стихи к Блоку (15.)
Ungherese
Бузина (Buzina) Inglese
"Быть нежной, бешеной и шумной" ("Bytʹ nezhnoy, beshenoy i shumnoy") Inglese
Ungherese
Взяли… (Vzyali…) Tedesco
"В огромном липовом саду" ("V ogromnom lipovom sadu") Inglese
"Во имя Отца и Сына и Святого Духа" ("Vo imya Ottsa i Syna i Svyatogo Dukha") Inglese
Вот опять окно... (Vot opyat' okno...)
Bessonitsa (Бессонница)
Inglese
Polacco
В Париже (V Parizhe)Inglese #1
Uzbeco
+1
В раю (V rayu) Inglese
Tedesco #1
+1
Всё повторяю первый стих (Vso povtoryayu pervyy stikh)Inglese #1
Ungherese
+1
Всюду бегут дороги (Vsyudu begut dorogi) Inglese
Вчера еще в глаза глядел... (Vchera yeshche v glaza glyadel)Inglese #1
Spagnolo
+3
В черном небе слова начертаны... (V chernom nebe slova nachertany...) Italiano
Inglese #1
+1
Генералам двенадцатого года (Generalam dvenadtsatogo goda) Inglese
Spagnolo
Германии (Germanii) Inglese
Tedesco #1
+1
"Говорила мне бабка лютая" ("Govorila mne babka lyutaya") Inglese
"Двух -- жарче меха! Рук -- жарче пуха!" ("Dvukh -- zharche mekha! Ruk -- zharche pukha!") Inglese
Ungherese
"Доблесть и девственность! -- Сей союз" ("Doblestʹ i devstvennostʹ! -- Sey soyuz") Inglese
Tedesco
Думали — человек! (Dumali — chelovek!)
Стихи к Блоку (6.)
Ungherese
Если душа родилась крылатой... (Yesli dusha rodilas' krylatoy...)Inglese #1
Polacco
+2
Занавес (Zanaves) Inglese
Златоустой Анне — всея Руси (Zlatoustoy Anne — vseya Rusi)
Ахматовой (9.)
Ungherese
Знаю, умру на заре! На которой из двух (Znayu, umru na zare! Na kotoroy iz dvukh) Inglese
Rumeno
+1
"Идешь, на меня похожий" ("Ideshʹ, na menya pokhozhiy") Inglese
Имя твое - птица в руке (Imya tvoye - ptitsa v ruke) Inglese
Bulgaro
+2
"Кабы нас с тобой да судьба свела" ("Kaby nas s toboy da sudʹba svela") Inglese
Как Мы Читали "Lichtenstein" (Kak My Chitali "Liechtenstein") Inglese
Как правая и левая рука (Kak pravaya y levaya ruka)Inglese #1
Spagnolo #1
+4
Когда гляжу на летящие листья (Kogda glyazhu na letyashchiye listʹya) Inglese
Tedesco
+1
"Когда же, Господин" ("Kogda zhe, Gospodin") Inglese
Красною кистью Рябина зажглась... (Krasnoyu kist'yu Ryabina zazhglas'...) Inglese
Tedesco
Кто создан из камня, кто создан из глины (Kto sozdan iz kamnya, kto sozdan iz gliny) Italiano
Inglese #1
+2
"Курлык" ("Kurlyk") Inglese
Лучина (Luchina) Inglese
Uzbeco
Магдалина (Magdalina) Inglese
Мандельштаму - Откуда такая нежность... (Mandelshtamu - Otkuda takaya Njezhnost)Inglese #1
Francese
+2
Март / О слёзы на глазах! (O slyozy na glazakh!)
Стихи к Чехии. Март / 8.
Francese
Tedesco
Мне нравится… (Mne Nravitsa)Inglese #1
Spagnolo
+20
"Мое убежище от диких орд" ("Moye ubezhishche ot dikikh ord") Inglese
Tedesco
"Моим стихам, написанным так рано" Inglese
Uzbeco
Мы с вами разные (My s vami raznyye)Inglese #1
"Мы с тобою лишь два отголоска" ("My s toboyu lishʹ dva otgoloska") Inglese
На базаре кричал народ (Na bazare krichal narod)
Ахматовой (8.)
Ungherese
"Над Феодосией угас" ("Nad Feodosiyey ugas") Inglese
Ungherese
+1
"На солнце, на ветер, на вольный простор" ("Na solntse, na veter, na volʹnyy prostor") Inglese
"На тебе, ласковый мой, лохмотья" ("Na tebe, laskovyy moy, lokhmotʹya") Inglese
Ungherese
Наяда (Nayada) Inglese
"Не самозванка -- я пришла домой" ("Ne samozvanka -- ya prishla domoy") Inglese
Ungherese
Не хочу ни любви, ни почестей (Ne khochu ni lyubvi, ni pochestey)Inglese #1
Francese
+3
Никто ничего не отнял!.. (Nikto nichego ne otnyal) Italiano
Inglese #1
+3
Побег (Pobeg) Inglese
Ungherese
(Под лаской плюшевого пледа (Pod laskoy pliushevogo pleda)Inglese #1
Spagnolo
+2
"Пора! для этого огня" ("Pora! dlya etogo ognya") Inglese
Ungherese
Пора снимать янтарь… (Pora Snimat Yantar)Inglese #1
Polacco
+4
Провода (Provoda) Inglese
Прохожий (Prokhozhiy) Inglese
Рождественская дама (Rozhdestvenskaya dama) Inglese
Tedesco
"Рок приходит не с грохотом и громом" ("Rok prikhodit ne s grokhotom i gromom") Inglese
Ungherese
Руки даны мне — протягивать каждому обе (Ruki dany mne — protyagivatʹ kazhdomu)
Ахматовой (12.)
Ungherese
"Спаси Господи, дым!" ("Spasi Gospodi, dym!") Inglese
Спят, не разнимая рук (Spyat, ne raznimaya ruk)
Братья (1)
Ungherese
Стенька Разин (Stenʹka Razin) Inglese
"Стихи растут, как звезды и как розы" ("Stikhi rastut, kak zvezdy i kak rozy") Inglese
Ungherese
Стихи Сироте (Stikhi Sirote) Inglese
Страннику — дорога (Stranniku — doroga)
Стихи к Блоку (4.)
Ungherese
"Так плыли: голова и лира" ("Tak plyli: golova i lira") Inglese
Ungherese
Тоска по родине! (Toska po rodine) Inglese
Tedesco
Ты запрокидываешь голову… (Ty zaprokidyvayeshʹ golovu…)Inglese #1
Ты солнце в выси мне застишь (Ty solntse v vysi mne zastishʹ)
Ахматовой (11.)
Ungherese
Ты, срывающая покров (Ty, sryvayushchaya pokrov)
Ахматовой (7)
Ungherese
Уж сколько их упало в эту бездну... (Uzh skol'ko ikh upalo v etu bezdnu...) Italiano
Inglese #1
+5
У камина, у камина... (U kamina, u kamina...) Inglese
У тонкой проволоки над волной овсов (U tonkoy provoloki nad volnoy ovsov)
Ахматовой (10.)
Ungherese
Ушел - не ем (Ushel - ne yem) Inglese
Spagnolo
+1
Хочу у зеркала где муть (Khochu y zerkala gde mut')Inglese #1
Francese
+4
"Чтоб дойти до уст и ложа" ("Chtob doyti do ust i lozha") Inglese
Я бы хотела жить с Вами (Ya by khotela zhitʹ s Vami)Inglese #1
Я знаю правду! Все прежние правды - прочь! (Ya znayu pravdu! Vse prezhniye pravdy - prochʹ!) Inglese
Turco
+1
"Я помню первый день, младенческое зверство" ("Ya pomnyu pervyy denʹ, mladencheskoye zverstvo") Inglese
Tedesco
"Я -- страница твоему перу" ("Ya -- stranitsa tvoyemu peru") Inglese
Ungherese
Я тебя отвоюю (Ya tebya otvoyuyu)Inglese #1
Spagnolo
+3
Aggiunte di recenteUtenteTraduzioni
Без зова, без слова (Bez zova, bez slova)Russo
Стихи к Блоку (15.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков Ungherese
А над равниной (A nad ravninoy)Russo
Стихи к Блоку (13.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков Ungherese
Вот он — гляди — уставший от чужбин (Vot on — glyadi — ustavshiy ot chuzhbin)Russo
Стихи к Блоку (10.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков Ungherese
Думали — человек! (Dumali — chelovek!)Russo
Стихи к Блоку (6.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков Ungherese
Страннику — дорога (Stranniku — doroga)Russo
Стихи к Блоку (4.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков Ungherese
Спят, не разнимая рук (Spyat, ne raznimaya ruk)Russo
Братья (1)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков Ungherese
Руки даны мне — протягивать каждому обе (Ruki dany mne — protyagivatʹ kazhdomu)Russo
Ахматовой (12.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков Ungherese
Ты солнце в выси мне застишь (Ty solntse v vysi mne zastishʹ)Russo
Ахматовой (11.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков Ungherese
У тонкой проволоки над волной овсов (U tonkoy provoloki nad volnoy ovsov)Russo
Ахматовой (10.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков Ungherese
Златоустой Анне — всея Руси (Zlatoustoy Anne — vseya Rusi)Russo
Ахматовой (9.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков Ungherese
Marina Tsvetayeva ha anche interpretatoTraduzioni
Per prima cosa devi registrarti e poi potrai vedere le altre opzioni.
Commenti
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков    Mer, 18/09/2024 - 03:46

МАРИНА ЦВЕТАЕВА (1892, Москва – 1941, Елабуга)
В письме Лаврентию Берии от 23 декабря 1939 года, посланном из Голицына, Марина Цветаева писала: «...одно время печаталась в газете «Последние новости» (Париж. – Е. В.), но оттуда была удалена за то, что открыто приветствовала Маяковского». Видимо, любовь Цветаевой к Маяковскому не была взаимной. В книге воспоминаний «Вторая дорога» С. Липкин пишет: «Не случайно Маяковский в сентябре 1929 года заявил в своей речи на втором пленуме РАППа: “Говорят относительно поэтессы Цветаевой: У нее хорошие стихи. Это полонщина (поэт имеет в виду своего противника – критика В. П. Полонского, того, кого РАПП ненавидел – и съел), которая агитировала за переиздание стихов Гумилёва, которые “сами по себе хороши”. А я считаю, что вещь, направленная против Сов. Союза, направленная против нас, не имеет права на существование, и наша задача сделать ее максимально дрянной и на ней не учить”». Но вернемся к письму к Берии: «В 1936 г. я всю зиму переводила для французского революционного хора русские революционные песни, старые и новые, между ними – Похоронный марш (“Вы жертвою пали в борьбе роковой”), а из советских – песню из “Веселых ребят”, “Полюшко – широко поле” и многие другие. Мои песни – пелись».
Итак, во Франции Цветаева переводила на французский язык не только Пушкина, но и В.М. Гусева (как забыть шедевр «Свинарка и пастух»?), и В.И. Лебедева-Кумача – «Легко на сердце от песни веселой»! Уезжая в 1939 г. в СССР, Цветаева ехала именно заниматься переводами. А.А. Фадеев писал 17 января 1940 года Цветаевой о том, как ей устроиться в смысле жилья: «Единственный выход для Вас (...): снять комнату или две в Голицыно. Это будет стоить вам 200–300 рублей ежемесячно. Дорого, конечно, но при Вашей квалификации Вы сможете много зарабатывать одними переводами – по линии издательств и журналов. В отношении работы Союз писателей Вам поможет».
В начале февраля 1940 года Цветаева пишет в Гослитиздат письмо по поводу переводов из Важа Пшавела, из него только и хочется процитировать строку: «...на 330 сделанных строк – уже целая громадная черновая тетрадь, могу показать». Так работала Марина Цветаева. М. Белкина в книге о последних двух годах жизни Цветаевой сухо и страшно пишет: «...уже с декабря 1939 года переводы для нее становятся хлебом насущным – это единственный источник существования. Выбирать не приходится, она переводит подряд всё, что ей предлагают, не зная языка, по тупым, безграмотным подстрочникам, стихи зачастую несуществующих поэтов, которые внушают ей свою бездарность».
В другом месте: «20 строк в день, а когда и меньше, с чешского, сербского, хорватского, болгарского, грузинского, польского, испанского, еврейского – более чем с десяти языков». Однако Цветаевой хотя бы эти строки заказывали; уж не Фадеев ли приказал? У других не было и таких заказов. Да и не одну халтуру ей заказывали: попадались ведь и Лорка, и Бодлер. Иной раз выполняла Цветаева заказы, для исполнения которых больше, думается, некого было пригласить, – она пишет, как в 1940 году перевела «с немецкого на французский (выделено мной. – Е. В.) большую поэму Бехера».
Но уж если «выпадал» Бодлер, да еще главный шедевр «Цветов зла» – «Плавание», – Цветаева делала 12 вариантов, добиваясь того единственного, который нам привычен, о котором она писала дочери в лагерь: «Мой лучший перевод – “Плавание” – Бодлера, потому что подлинник – лучший». Но и среди «неведомых» бывали нечаянные радости. 6 января 1941 года Цветаева записывает: «...нынче тащу поляков в Гослитиздат. Среди них один – замечательный (по усилию точно сказать – несказанно) – Юлиан Пшибось. Большой поэт целиком уцелевает в подстрочнике».
Но чаще записи такие: «После белорусских евреев, кажется, будут балты. Своего не пишу – некогда, много работы по дому». Не все ее переводы сохранились, некоторые опубликованы лишь недавно (Мицкевич, те же белорусские евреи). Белкина пишет: «Война застала Марину Ивановну за переводом из Гарсиа Лорки». Но есть еще более поздний документ: по дороге в Елабугу, в Казани, Цветаева опустила письмо, адресованное Татарскому отделению Союза писателей: «Вам пишет писательница-переводчица Марина Цветаева (...). Надеюсь, что смогу быть очень полезной, как поэтическая переводчица».
Тов. Имамутдинов обрел теперь бессмертие – Цветаева адресовала свое письмо ему. Кем был тов. Имамутдинов? Голос славы молчит. Значительно раньше Цветаева записала в дневник: «Добрая слава с просто славой – незнакома. Слава, чтобы обо мне говорили. Добрая слава: чтобы обо мне не говорили – плохого. Добрая слава: один из видов нашей скромности и вся наша честность».
https://vekperevoda.com/1887/tsvetaeva.htm