✕
Con richiesta di revisione
Bulgaro
Testi originali
Не сме безгрешни
За вашата любов аз пея с благослов.
Ръцете ви – море, а моето сърце,
в песните вплетено, нежно и добро –
то без вас често е тъжно и само.
Припев:
Не сме безгрешни, но сме истински.
Обичаме и тези дето ни нападат,
защото имаме добри души,
души, които могат всичко да прощават.
За вашата любов на този свят дойдох.
Отново, съм пред вас – вземете моя глас.
Огън съм и вода, страст и суета,
но за миг не виня своята съдба.
Припев:
Не сме безгрешни, но сме истински,
обичаме и тези дето ни нападат,
защото имаме добри души,
души, които могат всичко да прощават.
Pubblicato da
kdravia 2012-03-22
kdravia 2012-03-22Collaboratori:
LT,
CherryCrush
LT,
CherryCrushRumeno
Traduzione
Noi nu suntem perfecţi
Dragostea voastră o binecuvântez în cântec.
Mâinile voastre sunt ca marea, iar inima mea,
Ţesută în cântece, blândă și bună -
Este adesea tristă și însingurată în lipsa voastră.
Refren:
Noi nu suntem perfecţi, dar suntem reali.
Îi iubim chiar și pe cei ce ne rănesc,
Pentru că avem suflete bune,
Suflete ce pot ierta orice.
Pentru dragostea voastră am venit pe lumea asta.
Iată-mă din nou în faţa voastră, primiţi vocea mea.
Eu sunt foc și apă, pasiune și vanitate
Dar nici pentru o secundă, nu dau vina pe soartă.
Refren:
Noi nu suntem perfecţi, dar suntem reali.
Îi iubim chiar și pe cei ce ne rănesc,
Pentru că avem suflete bune,
Suflete ce pot ierta orice.
| Grazie! ❤ ringraziato 37 volte |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
| Utente | Tempo fa |
|---|---|
| Super Girl | 3 anni 8 mesi |
| Ana Adina Alergus | 10 anni 6 mesi |
| balkanjazer | 12 anni 3 mesi |
| mariusmxm | 12 anni 3 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 33 volte
Pubblicato da
Athene noctua 2013-08-22
Athene noctua 2013-08-22 Aggiunto su richiesta di
balkanjazer
Traduzioni di “Не сме безгрешни (Ne...”
Rumeno
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
mariusmxm
Utilizarea pronumelui personal la persoana a II-a, plural, mă face să mă gândesc, în contextul cântecului, că autorul se adresează publicului, şi nu unei persoane iubite, folosind pronumele de politeţe (вашата - se poate traduce fie cu "voastră", fie cu "dumneavoastră"). Videoclipul nu am putut să-l văd ("Acest videoclip este privat"). Orice sugestie este binevenită.