:) Nella traduzione di "non vala la pena", c'è una piccola errore di tasto:
…mentire alla lia solitudine…
amichevole,
R.Baert da Belgio.
torreberga@gmail.com
Non ne vale la pena !
Grazie! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Hampsicora | 8 anni 2 mesi |
Gennaro Russo | 8 anni 2 mesi |
merci de me proposer vos commentaires après votre relecture
1. | No vale la pena |
2. | Que no se te olvide |
3. | En Espuma y Arena |
1. | Ne vale la pena |
2. | vale la pena di |
Ciao Alfonsina, spero di poterti aiutare in questa traduzione. E’ abbastanza buona ma alcune parole non sono molto precise, e del resto l’italiano è una lingua strana… :)
Ti consiglio di tradurre sia il titolo che il testo: No vale la pena > Non ne vale la pena
Seguir > Continuare
sin regreso > senza ritorno (un biglietto di sola andata)
no vuela > non vola
se llevó > si portò (con l’accento)
Vuela hasta la esquina > Vola fino allo spigolo
Seguir mintiéndole > Continuare a mentire
que nos trae dolor > che ci reca dolore
Es la pena que me engaña y me hace retroceder > E’ la pena che mi tradisce e mi fa retrocedere
seguir esperando > continuare a sperare
Que se enteren > Che si scopra
Tomado de > Preso da
Seguir soñando > Continuare a sognare
Di niente, per me è un piacere aiutare gli amici :)
Però, scusa, forse mi sono spiegato male.
«Seguir» si può tradurre in italiano in due modi, e la scelta dipende dal contesto:
Seguir + gerundio = Continuare a + infinito (continuer, keep on)
Seguir + objeto directo = Seguire + complemento oggetto (suivre, follow)
Dunque:
Strofa 1, riga 2: Seguir a escondidas > Continuare di nascosto (o continuare a nascondersi)
Se in spagnolo fosse “SeguirTE a escondidas”, allora sarebbe giusto “Seguirti di nascosto”
Strofa 6, riga 2: Seguir mintiéndole (gerundio) > continuare a mentire
Penultima strofa: seguir esa sombra (objeto incirecto) > seguire quest’ombra
Alla fine: Seguir soñando con ese amor > Continuare a sognare quest’amore
Un’altra cosa: Tomar = prendere
Buttare = echar, arrojar
Perdonami per la pedanteria :(
Ciao, dimmi
Ti seguo....ma aspetta....si, che ti seguo
rigo per rigo e ti seguo...ma guarda bene d'avanti
ho capito e verificato
ma butta un occhio e dimmi se posso fidarmi
per la pedanteria ogni tanto, so che posso essere peggio di te
dunque ti puoi considerare perdonato
buona lettura
ciao
:) ;) :party:
Grazie per il perdono :)
Hai dimenticato: seguir esa sombra > seguire quest’ombra
Per il resto tutto bene, solo alla fine puoi togliere la “a” : Continuare a sognare [a] questo amore
Poi controlla la riga 25: [dimenticare il cuore]
Ciao, buon lavoro :) :party:
Buona notte anche a te :)
- Accedi o registrati per inviare commenti
Alfo (NS)
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you're interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And needless to say, if you republish my translations, you should cite my name as the author.