• Russian Folk

    traduzione in Traslitterazione

Condividi
Font Size
Russo
Testi originali

Ой, мороз, мороз

Ой, мороз, мороз,
Не морозь меня,
Не морозь меня, моего коня.
 
Не морозь меня, моего коня,
Моего коня белогривого.
 
Моего коня белогривого,
У меня жена, ох, ревнивая.
 
У меня жена, ох, красавица,
Ждет меня домой, ждет печалится.
 
Я вернусь домой на закате дня.
Обниму жену, напою коня.
 
Ой, мороз, мороз,
Не морозь меня,
Не морозь меня, моего коня.
 
Traslitterazione
Traduzione12#34

Oj, moroz, moroz - Proper Sounds

Oy, maroz, maroz,
N'e maroz' men'a,
N'e maroz' men'a, mayevo kan'a.
 
N'e maroz' men'a, mayevo kan'a,
Mayevo kan'a belagrivava.
 
Mayevo kan'a belagrivava,
U men'a zhena, oh, revn'ivaya.      [zh = ž]
 
U men'a zhena, oh, krasav'itsa,      [ts = c]
Zhd'ot m'in'a damoy, zhd'ot p'echalitsa.      [yo = ё] [ch = č]
 
Ya v'irnus' damoy na zakat'e dn'a.
Abn'imu zhenu, napayu kan'a.      [yu = û]
 
Oy, maroz, maroz,
N'e maroz' men'a,
N'e maroz' men'a, mayevo kan'a.
 
' stands for the "soft" form of preceding consonance, like French "L".
 

Traduzioni di “Ой, мороз, мороз (Oy...”

Inglese #1, #2, #3, #4, #5, #6
Tedesco #1, #2, #3
Traslitterazione #1, #2, #3, #4
Turco #1, #2

Traduzioni di cover

Commenti
RashpillRashpill
   Lun, 15/06/2015 - 19:41

Thank you, Filip!
I would agree with "mayevo", "belagrivava"
I would (insistingly :)) disagree: there is no "й" sound in "Не" = "N'e", "меня" = "min'a", "ревнивая" => "rivn'ivaya", "закате" = "zakat'e" and "Обниму"= "Abn'imu". instead, there is simple vovel sound but the consonance is "softened" the same way as sound "L" is hard in English but often "soft" in French. In Russian many consonances have a "soft" form that together with single vovel make proper Russian sound, without "й" between. That "softness" I marked with single quote.

Thanks again,
R.

ylexusylexus    Sab, 08/09/2018 - 21:32

Some notes:
1. Just like "zhena" and "men'a", "virnus'" is sung as "versus'".
2. "maroz'" is rather pronounced and sung as "maros'".
3. I found that in "m'in'a"/ "men'a" / "pechalitsa" (you have mixed variants in your text) actual sound is somewhere in between "i" and "e". I think you should stick to one of these though.

Thanks for the transliteration. I sing in a choir in London and this term we will be singing this one, and I'll use your work with the corrections above.