• Vava77

    traduzione in Inglese

Condividi
Font Size
Italiano, Lombardo
Testi originali

Sofegòt

Sveglio, con un po’ d’impegno
faccio colazion, fuori dai coglion.
Guido e, tutto in un momento,
parte una canzon: brivido, emozion.
Penso a stasera quando ti abbraccerò. Oh-oh.
In bergamasco io te lo chiederò… woh-oh
 
Fàm ü sofegòt.
Mèi ’na ciulada se ta sé inamurada.
Pòta, ü bèl sofegòt,
töta la sira; dopo m’biv öna bira.
Pòta, perché no, perché no?
Io da solo non ci riesco con la mano.
Ü bèl sofegòt.
Mèi ’na ciulada se ta sé inamurada.
Dai, docà!
 
Forse mi farai felice…
presto lo saprò, poi ricambierò.
Questa musica ci chiama,
non la puoi negar, lasciati guidar.
Tu che vai sempre dove ti porta il cuor. Oh-oh.
In bergamasco io te lo chiedo ancor… woh-oh
 
Fàm ü sofegòt.
Mèi ’na ciulada se ta sé inamurada.
Pòta, ü bèl sofegòt,
töta la sira; dopo a m’biv öna bira.
Pòta, perché no, perché no?
Io da solo non ci riesco con la mano.
Fàm ü sofegòt.
Mèi ’na ciulada se ta sé inamurada.
Dai, docà!
 
Non vuol dir che mi devi soffocar, heh.
A l’völ mìa dì che ta gh’é de sofegàm, heh, heh, heh, heh.
Non vuol dir che mi devi soffocar.
 
Fàm ü sofegòt.
Mèi ’na ciulada se ta sé inamurada.
Fàm ü sofegòt.
Cèrto, de sira merà èd se l’ma tira…
Fàm ü sofegòt.
Mèi ’na ciulada se ta sé inamurada.
Pòta, ü bèl sofegòt.
Cèrto, de sira merà èd se l’ma tira ’l sìfol…
Perché no, perché no?
Sono solo; guarda che anche io ti amo.
Fàm ü sofegòt.
L’è capitàt dòpo mìa tat che ’l mé amìs a l’sè spusàt.
 
Inglese
Traduzione

Blowjob

[As I] wake up, with some effort
I have breakfast, [then] get the fuck out.
I’m driving and, all of a sudden,
a song starts playing – a thrill, emotion.
I think about tonight when I’m going to hug you. Oh-oh.
In Bergamasque I’m going to ask you… woh-oh
 
Give me a blowjob.1
A shag would be better, if you’re in love.
Well, a nice blowjob,2
all night long; then we’ll have a beer.
Well, why not, why not?
I can’t by myself, with my hand.
A nice blowjob.
A shag would be better, if you’re in love.
Oh, come on!
 
Maybe you’ll make me happy…
soon I’ll know, then I’ll give back.
This music is calling us,
you can’t turn it away, let it lead you.
You always go where your heart takes you. Oh-oh.
In bergamasque I’m going to ask you again… woh-oh
 
Give me a blowjob.
A shag would be better, if you’re in love.
Well, a nice blowjob,
all night long; then we’ll have a beer.
Well, why not, why not?
I can’t by myself, with my hand.
Give me a blowjob.
A shag would be better, if you’re in love.
Oh, come on!
 
It doesn’t mean you have to choke me, huh.
It doesn’t mean you have to choke me, huh, huh, huh, huh.
It doesn’t mean you have to choke me.
 
Give me a blowjob.
A shag would be better, if you’re in love.
Give me a blowjob.
Of course, at night, we’ll have to see if I can get hard…
Give me a blowjob.
A shag would be better, if you’re in love.
Well, a nice blowjob.
Of course, at night, we’ll have to see if my skin flute can get hard…
Why not, why not?
I’m alone; I love you too, you know.
Give me a blowjob.
It happened not long after my friend got married.
 
  • 1. Literally “do me a big-choke”.
  • 2. pòta is a very common filler word in Bergamo.
    See also this song.

Traduzioni di “Sofegòt”

Inglese
Commenti