Magnificent song, magnificent interpretation.
-
Song For The Unification Of Europe (Julie's Version) → traduzione in Inglese→ Inglese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Song For The Unification Of Europe (Julie's Version)
Εάν ταις γλώσσαις των ανθρώπων λαλώ και των αγγέλων
αγάπην δε μη έχω, γέγονα χαλκός ηχών ή κύμβαλον αλαλάζον.
Και εάν έχω προφητείαν και ειδώ τα μυστήρια πάντα
ώστε όρη μεθιστάνειν, αγάπην δε μη έχω
ουδέν είμι.
Η αγάπη μακροθυμεί, χρηστεύεται,
η αγάπη ου ζηλοί, η αγάπη ου περπερεύεται, ου φυσιούται.
Πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ελπίζει, πάντα υπομένει,
η αγάπη ουδέποτε εκπίπτει
είτε δε προφητείαι καταργηθήσονται
είτε γλώσσαι παύσονται
είτε γνώσις καταργηθήσεται
Νυνί δε μένει, πίστις, ελπίς, αγάπη,
τα τρία ταύτα,
μείζων δε τούτων η αγάπη.
Traduzione
Song for the Unification of Europe
If with the tongues of men I speak,
and of angels,
Love I do not have,
I have become a gong resounding or cymbal clanging.
And if I have the gift of prophecy,
and know mysteries all,
faith mountains move,
Love I do not have, nothing I am.
Love is generous, virtuous,
Love does not envy, boast, not proud is.
All she protects, all she trusts, all she hopes, all she perseveres.
Love never she fails. Be it prophecies, they will cease,
Be it tongues, they will be stilled, be it knowledge it will cease.
So remain, Faith, Hope and Love, these three. But the greatest of these is Love.
Grazie! ❤ thanked 78 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Super Girl | 2 anni 8 mesi |
maluca | 8 anni 2 mesi |
licorna.din.vis | 11 anni 7 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 75 volte
Pubblicato da Calusarul 2011-10-09
Condividi questa pagina con i tuoi amici
Zbigniew Preisner: 3 più popolari
1. | Song For The Unification Of Europe (Julie's Version) |
2. | Van den Budenmayer |
3. | To know |
Commenti
Indeed.
Don't miss the three films if you have the chance. They are very good.
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Please ask permission before editing any of "my" songs. (Mă puteți tutui. / Vous pouvez me tutoyer.)
Nome: Florin
Contribuzione al sito:321 traduzioni, 10 traslitterazioni, 1742 canzoni, ringraziato 5166 volte, ha soddisfatto 14 richieste ha aiutato 12 membri, ha trascritto 17 canzoni, ha aggiunto 13 modi di dire, ha spiegato 6 modi di dire, ha lasciato 3324 commenti
Lingue: madrelingua: Rumeno, avanzato: Inglese, Francese
Soundtrack of the film "Three Colours: Blue" (Trzy kolory. Niebieski, 1993) by Krzysztof Kieślowski.
Source: sacred-songs.blogspot.com