✕
Con richiesta di revisione
Ucraino
Testi originali
Україно моя рідна, що з тебе зробили?
Україно моя рідна, що з тебе
зробили?! Нема долі, нема волі,
хрести і могили.
Я просив, єднайтесь браття,
а мене не чули, свою віру, рідне
слово, зрадили, забули.
*Чорна кача несе душі, по *Тисині,
плине. За байдужність вашу нині,
цвіт нації гине.
Прокидайтесь. Женіть з хати
з московщини ката, Ваша
Ненька-Україна. Вам в ній
панувати.
Pubblicato da
Treugol'ny 2024-02-11

Inglese
Traduzione#1#2
My native Ukraine, what have they done with you?
My native Ukraine, what have they done with you?
There is no fate, no freedom,
Just crosses and graves,
I begged you, brethren unite,
but you did not hear me, your faith, native
word, you've betrayed, forgotten.
"A black duckling carries souls, down the Tysin,
there swimming. For your not caring now,
the flowers of the nation perish.
Wake up. Drive out from your house
the Muscovite murderers, Your
Mother is - Ukraine. It is for you then
to posses her.
Grazie! ❤ |
Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Pubblicato da
Steve Repa 2025-10-20

Commenti dell’autore:
Traduzioni di “Україно моя рідна, ...”
Inglese #1, #2
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore

Nome: Uke Dude
Guru Father
Contributi:
- 1044 traduzioni
- 8 traslitterazioni
- 625 canzoni
- ringraziato 7516 volte
- ha soddisfatto 95 richieste per 39 membri
- ha aggiunto 8 modi di dire
- ha spiegato 53 modi di dire
- ha lasciato 597 commenti
- ha aggiunto 18 artisti
Lingue:
- madrelingua: Inglese
- fluente: Ucraino
- principiante: Russo
*Тисина-Tisza-river in Europe. *Plyve Kacha or Пливе кача по Тисині is a Ukrainian folksong that is a dialogue between a mother and a son leaving for war, …
“It is a farewell song. The song has become popular after the requiem for Euromaidan heroes in 2014. A duck crossing waters is a symbol of death ...