All Promete
土, 10/06/2023 - 17:45
Vote has been deleted.
Hola Emilia, gracias por tu suave y hermosa traducción, fiel al original y a la vez tierna.
maluca さんによって投稿されました。| ありがとう! ❤ thanked 10 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| ユーザー | 経過 |
|---|---|
| All Promete | 2年 5ヶ月 |
| Anton M | 3年 5ヶ月 |
| Aldefina | 5年 6ヶ月 |
| maluca | 5年 7ヶ月 |
| ゲスト | 5年 7ヶ月 |
| art_mhz2003 | 5年 7ヶ月 |
Sarasvati さんによって投稿されました。
All Promete
土, 10/06/2023 - 17:45
Hola Emilia, gracias por tu suave y hermosa traducción, fiel al original y a la vez tierna.
PhoenixOnFire
土, 10/06/2023 - 17:53
This is a sourced translation. The publisher does not speak Persian.
mikistli
土, 10/06/2023 - 18:06
[@All Promete] La traductora indicó que ésta no es su traducción. Viene de aquí: https://es.wikipedia.org/wiki/Sa%27di#Obra
Creo que la traducción al español viene de la traducción en inglés aquí: https://en.wikipedia.org/wiki/Bani_Adam
No sé cuál, creo que es ésta:
Quote:Human Beings are members of a whole
In creation of one essence and soul
If one member is inflِicted with pain
Other members uneasy will remain
If you have no sympathy for human pain
The name of human you can not pertain
Este poema se halla en la entrada del "Hall de las naciones" del edificio de las Naciones Unidas en Nueva York, con su llamado a romper todas las barreras:3
https://elpais.com/cultura/2020-04-05/saadi-el-clasico-de-la-poesia-fars...