共有
Font Size
ロシア語
オリジナル歌詞

Опять плывут куда-то корабли

Кораблям не спится в порту,
Им снятся моря, им снятся ветра,
И как человек тоскует корабль,
И гудят гудки, пора пора.
 
Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый смех берёз.
 
А в тайге стоит тишина,
Лишь эхо в тайге подобно ветрам,
Тайга велика и так зелена
Как твои глаза по вечерам.
 
Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый смех берёз.
 
Я хочу присниться тебе
Далёкой землёй, зелёной тайгой,
И как наяву склониться к тебе,
Чтобы ты притронулся рукой.
 
Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый смех берёз.
 
ウクライナ語
翻訳

Знов пливуть кудись кораблі

Кораблі не можуть спати в порту,
Їм сняться моря, їя сняться вітри,
І, як людина, сумує корабль,
І гудять гудки, час іти, час іти.
 
Знов стою на краю землі,
Знов пливуть кудись кораблі,
Знов несе світом лісовіз
оману тайги та білий сміх беріз.
 
А в тайзі стоїть тиша,
лише луна в тайзі подібна на вітер,
тайга велика й така зелена,
як твої очі вечорами.
 
Знов стою на краю землі,
Знов пливуть кудись кораблі,
Знов несе світом лісовіз
оману тайги та білий сміх беріз.
 
Я хочу приснитися тобі
далекою землею, зеленою тайгою,
І, як уяв, схилитися до тебе,
щоб ти доторкнувся рукою.
 
Знов стою на краю землі,
Знов пливуть кудись кораблі,
Знов несе світом лісовіз
оману тайги та білий сміх беріз.
 

"Опять плывут куда-то..."の翻訳

ウクライナ語
トランスリタレーション #1, #2
英語 #1, #2

カバーの翻訳

コメント