U2

With or Without You - ドイツ語 の翻訳

U2
アルバム:
The Joshua Tree (1987)
オリジナル歌詞
翻訳

With or Without You

Mit oder Ohne Dir

Seh den Stein in Deine Augen gesetzt
Seh den Dorn in Deine Seite gebohrt
Ich warte auf Dich
 
Handschlag und Wendung des Schicksals
Auf einem Nagelbett läßt Du mich warten
Und ich warte ohne Dich
 
Mit oder ohne Dir
Mit oder ohne Dir
 
Durch den Strum erreichen wir die Küste
Du gibst alles, aber ich will mehr
Und ich warte auf Dich
 
Mit oder ohne Dir
Mit oder ohne Dir
Ich kann nicht leben
Mit oder ohne Dir
 
Und Du gibst Dich selber weg
Und Du gibst Dich selber weg
Und Du gibst
Und Du gibst
Und Du gibst Dich selber weg
 
Meine Hände sind gebunden
Mein Körper geschunden, Du hast mich mit
Nichts zu gewinnen
Und nichts mehr zu verlieren
 
Und Du gibst Dich selber weg
Und Du gibst Dich selber weg
Und Du gibst
Und Du gibst
Und Du gibst Dich selber weg
 
Mit oder ohne Dir
Mit oder ohne Dir
Ich kann nicht leben
Mit oder ohne Dir
 
Mit oder ohne Dir
Mit oder ohne Dir
Ich kann nicht leben
Mit oder ohne Dir
Mit oder ohne Dir
いいね 34
expand collapse 翻訳の詳細
juliane juliane
7 7月 2012 - 10:59 に投稿

ユーザー

経過

9ヶ月 1週
10ヶ月 4日
10ヶ月 2週
ゲストに31回 感謝された
字幕付きでビデオを再生

コメント 2

Manni3 Manni3
27 2月 2015, 09:57

Lots of terrible little grammatical mistakes in this German translation, that I would just disregard this translation altogether. The title alone could be translated as "Mit Dir oder ohne dich" (ohne requires the accusative while mit requires the dative). The letter "ß" these days only follows a diphthong and a long vowel (and has been so since the German spelling reform back in the 90s when I was still at school). Lässt not läßt.

いいね!1
Hubert Clolus Hubert Clolus
25 6月 2025, 21:25

Die französische Übersetzung beginnt mit Ich, denn niemand kann einen Stein in seinem Auge sehen. Bono denkt I.. ohne ihn auszusprechen...
Meiner Meinung nach ist dies nicht der Imperativ Seh.

いいね!1
コメントするにはログインまたは新規登録してください。
ログイン ログイン ユーザー サインアップ

"With or Without You"のイディオム