共有
Font Size
英語
翻訳
1234#5

SOS from an earthling in distress

Why do i live, why do i die?
Why do i laugh, why do i cry?
This is the SOS
of an earthling in distress
i was never well-grounded
i would rather be a bird
i feel ill with myself
 
I would like to see the world upside down
if by any chance it were nicer from above
from above
i always mixed up life
with cartoons
Sometimes, i do have like a need to metamorphose
I feel something
attracting me
attracting me
attracting me upwards
 
at the lottery of the universe,
I didin't get the right number
i feel ill with myself
Ohhh
if by any chance it were nicer
i feel ill with myself
from above
 
Why do i live, why do i die?
Why do i scream, why do i cry?
i think i receive waves
coming from another world
i was never well-grounded
if by any chance it were nicer
nicer from above
if by any chance it were nicer
 
beddy-byes child, sleep now
 
フランス語
オリジナル歌詞

SOS d'un Terrien en détresse

元の歌詞を見るにはここをクリック (フランス語)

"SOS d'un Terrien en ..."の翻訳

チェコ語 #1, #2, #3
ハンガリー語 #1, #2
ブルガリア語 #1, #2
ポルトガル語 #1, #2
ルーマニア語 #1, #2
ロシア語 #1, #2, #3, #4, #5
英語 #1, #2, #3, #4, #5
コメント
EnrixosfromParisEnrixosfromParis
   金, 06/04/2018 - 10:26

Hi thanks for your transcription,

Please correct the lyrics:
where there is a cross, this has to be modified

Pourquoi je vis, pourquoi, je meurs?
Pourquoi je ris, pourquoi je pleure?
Voici le S.O.S
D’un terrien en détresse
J’ai jamais eu les pieds sur terre
J’aimerais mieux être un oiseau
J’suis mal dans ma peau

J’voudrais voir le monde à l’envers x
Si jamais c’était plus beau plus beau vu d’en haut x
D’en haut
J’ai toujours confondu la vie
Avec les bandes dessinées
J’ai comme des envies de métamorphoses
Je sens quelque chose
Qui m’attire
Qui m’attire
Qui m’attire vers le haut

Au grand loto de l’univers
si jamais c'était plus beau x
J’suis mal dans ma peau
Ohhh x
si jamais c'était plus beau x
J’suis mal dans ma peau x
d'en haut x

Pourquoi je vis, pourquoi je meurs?
Pourquoi je crie pourquoi je pleure?
Je crois capter des ondes
Venues d’un autre monde
J’ai jamais eu les pieds sur terre x
si jamais c'était plus beau x
Plus beau vu d'en haut x
si jamais c'était plus beau x

Dodo l’enfant do

IceyIcey
   木, 31/12/2020 - 11:39

Hello! Please, if you want to give a low testing to a translation, let the translator know specifically what's wrong with it, do they'll know how to improve it. Thank you!

IceyIcey
   金, 01/01/2021 - 15:28

There's no rule which tells you when you should or should add a new translation to a song, it's completely up to you. Sometimes, it's good to have more translations of a same song so to be able to compare them, and some other times, two translation would turn out so similar that maybe a second one might not be necessary. This is completely your choice. Personally, I prefer adding another translation when I think that my work could add something, provide more information, be more accurate...generally when I think that my work could be either better or significantly different (but not necessarily better). But this is my opinion, you don't have to follow my line, if you don't wish to.
As for how I spotted your rating, I saw it scrolling on the "Site activity" window on the right, which editors and mods tend to keep an eye on when they are online.

Ary C.Ary C.    日, 03/01/2021 - 02:49

Thank you very much for your detailed response.

Ary C.Ary C.    木, 31/12/2020 - 12:22
3

This translation is unartful throughout. More importantly, it follows the French lyrics which, in some places, are erroneously transcribed and do not reflect what Dimash is actually singing, as the translator points out in the comments.