• Taylor Swift

    フランス語 の翻訳

共有
Font Size
英語
オリジナル歌詞

Wood

Daisy's bare naked, I was distraught
He loves me not, he loves me not
Penny's unlucky, I took him back
And then stepped on a crack
And the black cat laughed
 
And baby, I'll admit I've been a little superstitious (Superstitious)
Fingers crossed until you put your hand on mine (Hand on mine)
Seems to be that you and me, we make our own luck
A bad sign is all good
I ain't got to knock on wood
 
All of that bitching, wishing on a falling star
Never did me any good
I ain't got to knock on wood
It's you and me forever dancing in the dark (Ah)
All over me, it's understood
I ain't got to knock on wood
 
Forgive me, it sounds cocky
He ah-matized me and openеd my eyes
Redwood tree, it ain't hard to see
His lovе was the key that opened my thighs
 
Girls, I don't need to catch the bouquet, mm
To know a hard rock is on the way
 
And baby, I'll admit I've been a little superstitious (Superstitious)
The curse on me was broken by your magic wand (Ah)
Seems to be that you and me, we make our own luck
New heights (New heights), manhood (Manhood)
I ain't got to knock on wood
 
(Ah) All of that bitching, wishing on a falling star
Never did me any good
I ain't got to knock on wood
(Ah) It's you and me forever dancing in the dark (Ah)
All over me, it's understood
I ain't got to knock on wood
 
[Post-Chorus]
Forgive me, it sounds cocky
He ah-matized me and opened my eyes
Redwood tree, it ain't hard to see
His love was the key that opened my thighs
Forgive me, it sounds cocky
He ah-matized me and opened my eyes
Redwood tree, it ain't hard to see
His love was the key that opened my thighs
 
フランス語
翻訳

Bois

La marguerite toute nue1, j’étais bouleversée
Il ne m’aime pas, il ne m’aime pas
Le penny2 m’a porté la poisse, je l’ai repris
Puis j’ai marché sur une fissure3
Et le chat noir4 a ri
 
Et bébé, je l’avoue, j’ai été un peu superstitieuse (Superstitieuse)
Les doigts croisés5 jusqu’à ce que ta main se pose sur la mienne (Ta main sur la mienne)
On dirait que toi et moi, on fait notre propre chance
Un mauvais signe, c’est tout bon
Je n’ai pas besoin de toucher du bois6
 
Toutes ces jérémiades, ces vœux sur une étoile filante7
Ça ne m’a jamais servi à rien
Je n’ai pas besoin de toucher du bois
Toi et moi, pour toujours, à danser dans le noir8 (Ah)
Partout sur moi, c’est entendu
Je n’ai pas besoin de toucher du bois
 
Pardonne-moi, ça fait frimeur9
Il m’a « ah-matisée »10 et m’a ouvert les yeux
Séquoia11, c’est pas difficile à voir
Son amour était la clé qui m’a ouvert les cuisses
 
Les filles, pas besoin d’attraper le bouquet12, mm
Pour savoir qu’un hard rock13 est en route
 
Et bébé, je l’avoue, j’ai été un peu superstitieuse (Superstitieuse)
Ta baguette magique14 a brisé la malédiction qui pesait sur moi (Ah)
On dirait que toi et moi, on fait notre propre chance
Nouvelles hauteurs (Nouvelles hauteurs), virilité (Virilité)
Je n’ai pas besoin de toucher du bois
 
(Ah) Toutes ces jérémiades, ces vœux sur une étoile filante
Ça ne m’a jamais servi à rien
Je n’ai pas besoin de toucher du bois
(Ah) Toi et moi, pour toujours, à danser dans le noir (Ah)
Partout sur moi, c’est entendu
Je n’ai pas besoin de toucher du bois
 
[Post-refrain]
Pardonne-moi, ça fait frimeur
Il m’a « ah-matisée » et m’a ouvert les yeux
Séquoia, c’est pas difficile à voir
Son amour était la clé qui m’a ouvert les cuisses
Pardonne-moi, ça fait frimeur
Il m’a « ah-matisée » et m’a ouvert les yeux
Séquoia, c’est pas difficile à voir
Son amour était la clé qui m’a ouvert les cuisses
 
  • 1. Allusion au jeu « effeuiller la marguerite » (he loves me/he loves me not) : on arrache les pétales pour “lire” l’amour.
  • 2. Clin d’œil au « lucky penny » (pièce censée porter chance) ; ici, contre-pied : penny porte-poisse.
  • 3. Référence à la comptine « Step on a crack, break your mother’s back », fissure = malchance.
  • 4. Symbole de malchance dans le folklore anglo-saxon.
  • 5. Superstition consistant à croiser les doigts pour attirer la chance.
  • 6. Équivalent de « to knock on wood » : conjurer le sort. Double lecture possible avec wood (argot pour le sexe masculin).
  • 7. Superstition : formuler un vœu lorsqu’on voit une étoile filante.
  • 8. Peut faire écho culturel à « Dancing in the Dark » (Springsteen) : intimité nocturne, élan vital.
  • 9. Cocky = fanfaron ; sous-entendu possible lié à cock.
  • 10. Verbe inventé qui mêle souffle « ah » (extase) et l’idée de transformation (hypnotized/alchemized).
  • 11. Redwood tree = séquoia géant : grandeur/rigidité ; renforce le réseau phallique autour de wood.
  • 12. Tradition du lancer de bouquet (mariage) : celle qui l’attrape serait la prochaine à se marier.
  • 13. Double lecture : genre musical et sous-entendu érectile (hard/rock « dur »).
  • 14. Magic wand : baguette de magicien ; sous-entendu phallique transparent.

"Wood"の翻訳

トルコ語 #1, #2
フランス語
コメント