✕
校正待ち
獨在異鄕爲異客
獨在異鄕爲異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。
Один живу я гостем
Один живу я гостем на чужбине,
Вдали от милых сердцу моему,
Но каждый раз, когда настанет праздник,
Мне с новой силой вспомнятся они.
На горный склон взойдут сегодня братья,
Украсят волосы цветком "чжунь-юй".
В кругу друзей, пирующих беспечно,
Одно лишь место будет пустовать.
"獨在異鄕爲異客 (dú zài yì ..."の翻訳
↑↓
Do not share my Personal Information.
https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=139