共有
Font Size
ロシア語
翻訳
#1#2

Я люблю только тебя

Стоит или
Нет жить без тебя?
Я б’ полетел
С тобою в небо
Я певервёл б' часы назад
И сказал бы так:
 
Я люблю только тебя
Богом данную мне.
Моё сердце пылает
В огне, что ты зажиг[а]ла во мне
Богом данна[я] одна,
Моя лебедь любимая.
 
Стоит ли жить
Лишь в[о]споминан[и]ями?
Образы сна,
С холода в жар, со вздоха в боль.
Я певервёл б' часы назад
И повторил бы так:
 
Я люблю только тебя
Богом данную мне.
Моё сердце пылает
В огне, что ты зажиг[а]ла во мне
Богом данна[я] одна,
Моя лебедь любимая.
 
Я люблю только тебя
Богом данную мне.
Моё сердце пылает
В огне, что ты зажиг[а]ла во мне
Богом данна[я] одна,
Моя лебедь любимая.
 
Я люблю только тебя
Богом данную мне.
Моё сердце пылает
В огне, что ты зажиг[а]ла во мне
Богом дана одна,
Богом данна[я] одна,
Моя лебедь любимая.
 
ウクライナ語
オリジナル歌詞

Я люблю тільки тебе (Ya lyublyu til'ky tebe) [I Love Only You]

元の歌詞を見るにはここをクリック (ウクライナ語)

"Я люблю тільки тебе ..."の翻訳

チェコ語 #1, #2
ブルガリア語 #1, #2
ロシア語 #1, #2
コメント
Lina BugulovaLina Bugulova    金, 25/10/2019 - 18:53

"Я повернув би час назад" - "Я бы вернул время вспять"
"Моя лебідко кохана" - "Моя лебедушка любимая"
"У вогні, що ти дала мені," - "В огне, что ты зажигала во мне"
Богом дана одна - "Богом данная одна"

Jaksits IlonaJaksits Ilona
   金, 25/10/2019 - 20:09

Hello Lina!
Thanks for Your comment.

"Я повернув би час назад" (8 syllables) — In my English translation this is: "I’d like to rewind the clock back". I try to correct it so: "Я повернул б' часы назад" (8 syllables too) ("Я бы вернул время вспять" is only 7 syllables)
"Моя лебідко кохана" this is 8 syllables — "Моя лебедушка любимая" is 10 syllables. That's why I "abridged" "лебедушка" and chosed "милая" instaed of "любимая".
"У вогні, що ти дала мені," - "В огне, что ты зажигала во мне" — What's the problem? I wrote: "В огне, что ты зажиг[а]ла во мне" The letter "a" is there, but only because of number of syllables in [].
Богом дана одна - "Богом данная одна" — You (they) are vright. I'll correct it so: "Богом данна' одна".

Thanks Ukrainian Dears for comments.

Lina BugulovaLina Bugulova    土, 26/10/2019 - 06:15

Ok. :) I missed this line
"Спомини в сні" - Воспоминания во сне.
The word "Памятьми" does not exist

Treugol'nyTreugol'ny    土, 26/10/2019 - 06:23

Hello Ilona. I understand that you want to keep the rithm of the song, but you can't sacrifice the Russian language to achieve it.
Best Regards
Anatoli

Lina BugulovaLina Bugulova    土, 26/10/2019 - 07:18

This is how it is possible to try keeping the meaning and syllables together
"Я повернув би час назад" (8) — Я повернул бы время вспять
"Моя лебідко кохана" 8 — Моя любовь, лебёдушка
Богом дана одна 6 - Богом дарована (данна одна - does not exist)
"Спомини в сні" 4 - Образы сна.
*heart* *heart* *heart*

Jaksits IlonaJaksits Ilona
   土, 26/10/2019 - 07:59

"Я повернув би час назад" — what about "Я певервел бы часы вспять"? I understand the original means 'повернуть время вспять' but it composed 'перевести часы назад'.
'Моя любовь, лебёдушка' — Recerive.
"Богом дана одна" - 'Богом дарована' — I miss the word "одна" what - by my meaning - here has importance. I wrote possible correction with apostrophe ('). (It means shortening, but if so isn't clear I can write 'данна[я]'.)
'Образы сна' — Recerive. The rhyme doesn't come out like this either.

Jaksits IlonaJaksits Ilona
   土, 26/10/2019 - 07:19

"Спомини в сні" this is 4 syllables — 'Воспоминания во сне' is 2×4 syllables. What other synonym can You suggest for 'воспоминание/'воспоминания'' instead of 'память/памяти'? Do You think here better would be 'мемуары' or 'записки'? I don't think.
All right. I wrote wrong памятЯми and not instrumental case.

And I remark: none of native Russian made a Russian translation of this song for two weeks (from 06/10/2019 till 20/10/2019)

Thanks again Ukrainian Dears for their comments.

Lina BugulovaLina Bugulova    日, 27/10/2019 - 13:56

"Спомини в сні" 4 - Об-ра-зы сна (the same meaning)

Yes, so do I :) Local mysterious (sometimes)
It used to be, as soon as I translated, for example, a 3-year-old request, or a 'long-no-translation" song I received a lot of comments about how and why I wrote exactly this word instead of another one. :D

Jaksits IlonaJaksits Ilona
   日, 27/10/2019 - 08:40

Hello Lina,
is it Your feedback on fixes, or answer for may remark (I thought the same too, but I never wouldn't write it down)?
All best: J.I.

Lina BugulovaLina Bugulova    日, 27/10/2019 - 13:58

On fixes. Oh, I suggested a little bit of humor...
I am glad if native speakers tell their remarks about my translations. I mean Russian->English in my case, it helps when you learn the language

Jaksits IlonaJaksits Ilona
   日, 27/10/2019 - 14:33

I uploaded my English translation. Just don't get stuck with "I love only you" being only 5 syllables (so it is singable too) and "Я люблю тільки тебе" is 7 syllables.:)
And that's my humor.