• Sherine Abdel-Wahab

    ماتحسبنيش → Engels vertaling→ Engels

Favorieten
Deel
Font Size
Originele teksten
Swap languages

ماتحسبنيش

مَا تْــــحَسِبْنِيشْ
عَلَـــــى ذَنْبَ عَمَلْتُه انْتَ يَــا حَبِيبِى وْمَتْلُومْنِيشْ
طُولْ عُمْرِى بَخَافْ إِنَّى انَا اجْرَحْ يُومْ أَحْسَاسَكْ
مَاتْسِبْنِى أَعْيِشْ
هَــانَا رَافْضَه ارْجَعْلَكْ بَعَدِ خِيانْتَكْ لِيَا مَافِيشْ
عُمْرِى مَاشَكِيتْ لُوْ حَتَّى ثَوَانِيه فِى اخِلَاصَكْ
 
يَامَــا قُولْتَ عَلَيْكْ
إِنْ إِنْتَ أَنَــانِى مَا بــــِتْفُكَرْشِ لَا فِى رُوحك
بِتْقُولَى عَايِشْ لِكْ وِانْتَ عَايِشْ بَسِّ لِرُوحك
بِتْقُولَى عَايِشْ لِكْ وِانْتَ عَايِشْ بَسِّ لِرُوحك
أَنَا شُوفْتَ عَينِيكْ
وِكَمَانْ بِتْكَدَّبْ عَيِنِى وْ جَاىِّ تْقُولْ حِكَايَاتْ
كُلِّ مَا اقْرُبْلَكْ تِبَعِدْنِي عَنَّكْ مَسَافَــــــــــاتْ
كُلِّ مَا اقْرُبْلَكْ تِبَعِدْنِي عَنَّكْ مَسَافَــــــــــاتْ
مِنَّكْ لِله
.................
مِنَّـــــــــــــكْ لِله
هاقلْبِى بِــيتْأَلِّمْ مِنْ جُوَّا مِ الْلى أَنَا حَسَـــاه
مَاشْيَه وْ مُشْ شَايْفَه انَا قُدَّامِى وَلَا حَوَالَيَّا
بَقَى سَهْلَ عَلِيكْ
إِنَّكْ تِجْرَحْنِى وْ تِظْلِمْنِى أَنَا هُونْتَ عَلِيكْ
كَانْ نِفْسِى تْجَرَّبْ أَحْسَاسِى صَعَبَ عَلَيَّـا
 
Vertaling

Do not hold me responsible

Do not hold me responsible for a fault
you have done my love and do not blame me
all my life I was scared that one day I will hurt your feelings leave me to live I refuse returning to you after your betrayed me it is over
I have never doubted your loyalty even for few seconds
 
I have often said about you
that you are selfish and only think of your self
you say you live for me but actually you only live for you self
i saw your eyes ,yet you are defying my eyes coming here to tell stories
whenever I get closer to you you push me distances away
whenever I get closer to you you push me distances away
may God judge you
 
May God judge you,my heart is in deep pain because of what I feel
walking, but I can neither see in front of me nor around me
it has been easy for you to hurt me and unjustly treat me, I became of no value to you
I wish you experienced my feelings ,it is so hard on me
 
I have often said about you
that you are selfish and only think of your self
you say you live for me but actually you only live for you self
i saw your eyes ,yet you are defying my eyes coming here to tell stories
whenever I get closer to you you push me distances away
may God judge you
 
Gegeven reacties
ArenaL5ArenaL5    Woe, 13/02/2013 - 14:13

Thank you for the translation. It looks a bit weird in English (how would I say this... Spock-like. Very formal and mechanic) but I can understand everything. :)

There are some typos (a lowercase pronoun "I", and "yourself" written as two words) but the most important one is missing punctuation. If I understood the lyrics right, lines 2nd to 4th should be:

you have done, my love, and do not blame me.
All my life I was scared that one day I would hurt your feelings.
Leave me to live (does this mean "let me be"?). I refuse returning to you after you betrayed me – it is over.

and many missing periods. They'd make the translation easier to read.

I'll read the translation along with the song when I'm sure I got the right video (it's hard to know when I can't read the lyrics – and I had forgotten to ask for a transliteration).

Thank you :)

ArenaL5ArenaL5    Woe, 13/02/2013 - 14:22

I already have a transliteration.

Sorry about that, I forgot that this song was uploaded twice -.- I've asked moderators to merge both instances.

HrairHrair
   Do, 14/02/2013 - 06:24

The translation is to the words of the song ,not over all meaning of sentences.Each line in English corresponds to the line in Arabic.The sentences in Arabic are written that way and I am translating each line .I have seen Arabic Lyrics for this song written in a different way But I followed what I was given here

AN60SHAN60SH    Do, 14/02/2013 - 10:59
5

!!!!! Точный перевод! Very accurate translation!
...yet you are defying my eyes...
Here is "my eyes" to mean "me" "my soul", it is closer in meaning (???)

HrairHrair
   Vrij, 15/02/2013 - 05:44

This is a common saying in Egyptian Arabic meaning I saw you with my own eyes yet you are telling me it did not happen

AN60SHAN60SH    Vrij, 15/02/2013 - 06:24

Hi! Thank You. I translated into Russian as: "Я видела твои глаза, и также ты лжешь «моим глазам», и приходишь ко мне рассказывать истории = I saw your eyes, and as (so???) you lie "to my eyes," and come to me to tell stories.
Will it be correct option?

HrairHrair
   Vrij, 15/02/2013 - 07:18

She means I saw you with my own eyes looking at someone else and you want me not to believe my own eyes

AN60SHAN60SH    Vrij, 15/02/2013 - 07:36

Thank you! Now I understand this common saying better!