✕
Originele teksten
Vertaling
Argiles
Θα σ' αρνηθώ άμα θα δεις
τον κόσμο να βουλιάζει
κι απ το βυθό της θάλασσας
τον ήλιο να χαράζει
Εγώ (ε) βανα το μπέτι μου
και θα το βάλω πάλι
του χωρισμού τη μαχαιριά
να πάρω τη μεγάλη
στου αργιλέ το άναμμα
να σου νε καψαλίδι
ο έρωτας σου άρωμα
τσ' ανάσας μου να δίδει
στο μήλο που σε χάραξα
με κοφτερό χαλίκι
εζήλεψε του η μηλιά
και του 'πεμψε σκουλήκι
Hookah
I'll deny your existence if you see
the world being sunk
and- from the bottom of the sea-
the sun rising.
I used to put my bette,
and I'll put it again.
The cutless of the break-up
the great one to take.
The lighting of the hookah
may be used to you as a burn up.
Your love may
be giving me the scent of your breath.
In the apple where I carved you
with a blade pebble,
the apple tree went jealous
and sent it a worm.
Je kunt de indiener bedanken met deze knop.
✕





Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.