• Georges Brassens

    Au bois de mon cœur → Engels vertaling

  • 5 vertalingen
    Bretons
    +4 meer
    , Engels #1, #2, Italiaans, Portugees
Favorieten
Deel
Font Size
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Swap Languages

Au bois de mon cœur

Au bois de Clamart y a des petites fleurs,
Y a des petites fleurs,
Y a des copains au bois de mon cœur,
Au bois de mon cœur.
 
Au fond d' ma cour je suis renommé, (bis)
Je suis renommé
Pour avoir le cœur mal famé,
Le cœur mal famé.
 
Au bois de Vincennes y a des petites fleurs,
Y a des petites fleurs,
Y a des copains au bois de mon cœur,
Au bois de mon cœur.
 
Quand y a plus de vin dans mon tonneau, (bis)
Dans mon tonneau,
Ils n'ont pas peur de boire mon eau,
De boire mon eau.
 
Au bois de Meudon y a des petites fleurs,
Y a des petites fleurs,
Y a des copains au bois d' mon cœur,
Au bois de mon cœur.
 
Ils m'accompagnent à la mairie, (bis)
À la mairie,
Chaque fois que je me marie,
Que je me marie.
 
Au bois de Saint-Cloud y a des petites fleurs,
Y a des petites fleurs,
Y a des copains au bois de mon cœur,
Au bois de mon cœur.
 
Chaque fois que je meurs fidèlement, (bis)
Fidèlement,
Ils suivent mon enterrement,
Mon enterrement.
 
...des petites fleurs... (bis)
Au bois d' mon cœur... (bis)
 
Vertaling

In the woods of my heart

In the woods of Clamart* there are some little flowers,
there are some little flowers,
there are some friends in the woods of my heart,
in the woods of my heart.
 
The depths of my courtyard are not much liked (twice)
not much liked
being thought of as a rather dodgy place,
a rather dodgy place. 1
 
In the woods of Vincennes* there are some little flowers,
there are some little flowers,
there are some friends in the woods of my heart,
in the woods of my heart.
.
When there's no more wine in my barrel, (twice)
in my barrel,
they aren't afraid of drinking my water,
of drinking my water.
 
In the woods of Meudon* there are some little flowers,
there are some little flowers,
there are friends in the woods of my heart,
in the woods of my heart.
 
They come with me to the town hall, (twice)
to the town hall,
each time I get married,
I get married.
 
In the woods of Saint-Cloud* there are some pretty flowers,
there are some pretty flowers,
there are friends in the woods of my heart,
in the woods of my heart.
 
Each time I die faithfully,
faithfully,
they follow my funeral procession,
my funeral procession.
 
...some little flowers... (twice)
In the woods of my heart... (twice)
 
  • *. a. b. c. d. Clamart, Meudon, Saint-Cloud and Vincennes are communes in the suburbs of Paris. Each contains a significant chunk of woodland as well as substantial built areas. The Bois de Vincennes is about 4 miles east of Central Paris and contains Paris's largest Zoo and a lot of parkland with woodland on its south side (if my memory is working). Saint-Cloud is about 6 miles East of central Partis, and is a very posh and expensive area (about which I know nothing) which includes the Saint-Cloud racecourse. Clamart and Meudon are a pair of communes about 5 and half miles south west of central Paris, Meudon being immediately west of Clamart - the northern parts of each are built up, but there is woodland further south (and more built up area south of that), and the old Paris observatory (l'Observatoire de Meudon) is in the non-built-up area.
    These four popular wooded areas are contrasted with the built-up area in central Paris around Brassens' small house with a large yard.
  • 1. This is not a literal translation. The courtyard is not much liked because it has Brassens in it and often his friends too; Brassens was not locally pouplar (neither were his friends); this stanza uses transferred epiphets/metaphores, a literal translation would probably be misleading
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Gegeven reacties
SarasvatiSarasvati
   Do, 04/01/2018 - 12:11

2/1In the depths of my HEART I am renowned,.....>Au fond d' ma COUR j' suis renommé,
I don't understand

michealtmichealt
   Do, 04/01/2018 - 12:58

I misread it: "cour" as "cœur" - the word appears so often I just assumed it. Thanks for pointing out the error.

SarasvatiSarasvati
   Do, 04/01/2018 - 13:05

:D C'est bien ce qu'il me semblait..Mais pas réellement sûre..
Meilleurs voeux pour cette nouvelle année.

michealtmichealt
   Vrij, 02/02/2018 - 16:19

Thanks, Pierre.

I'm not at all sure what to do with "renomé pour avoir le cœur mal famé", maybe just "known for a bad heart", but this is a 1956 or 1957 song (a disc that included it was released in 1957) and I don't think Brassens' illness was that early (of course I could easily be wrong). Maybe just say he had a bad reputation but he'd said that in different words just 5 years earlier (La mauvaise réputation). Unless I can think of something better or someone suggests a good translation I think I'll leave it as it is.

That missing "no" must have been me being sloppy.

michealtmichealt
   Vrij, 02/02/2018 - 13:28

Ok, I've tried to express the idea that the courtyard is seen somewhere where some people wouldn't want to be seen. I need to think about it some more, not sure what I've got is any good.

bataybatay    Vrij, 02/02/2018 - 14:03

If I may add my interpretation, Brassens' second verse is much simpler than some of you think it is. In a few words: he lives in a courtyard surrounded by small houses that were still common in French cities around the 50's and 60's; actually he lived in one of those small houses. Renommé means simply well known: it is well known that he has a bad reputation concerning his relationships to others. Nothing more to be deducted from Brassens' lines.

bataybatay    Vrij, 02/02/2018 - 14:38

Poets have often said they were amazed -and amused- by the extremely complex and sophisticated ideas some critics or simple readers sometimes discern behind their plainly poetic words... Ideas that were light years away from their own minds. But evidently anyone is entitled to any kind of interpretation -even to overinterpretation :)  :)  :)

bataybatay    Zat, 03/02/2018 - 03:34

I agree, of course. I have been accustomed to scientific proof-reading, and in that field, there is absolutely no space for any kind of poetry ! I guess it's a matter of job conditioning...