✕
Vertaling
Bonjour tristesse
Bonjour... tristesse !
Je ne connaissais ni cajoleries d'amour,
ni chansons d'amour, ni peines d'amour...
lorsqu'en un baiser elle me demanda un cœur,
je lui donnai un cœur, j'y perdis mon cœur !
Depuis ce jour, combien de pièces d'or
lui ont données ces yeux,
depuis ce jour !
Bonjour tristesse,
amie de ma mélancolie...
tu connais le chemin,
tenons-nous encore compagnie...
Bonjour tristesse,
revenons là où je te rencontrai un jour
et je dis d'elle :
"Elle m'aime encore"
en me trompant !
Elles pleurent,
toutes ces feuilles jaunes autour de moi...
Elles demandent
au soupir des photos platanes : Où est-elle ?...
car elles me voient avec toi.
Bonjour tristesse,
tenons-nous encore compagnie aujourd'hui!
Tu connais le chemin,
c'est celui qui menait autrefois à la joie!
Bonjour tristesse...
amie de ma...
mélancolie...
bedankt! ❤ | ||
3 maal bedankt |
Ingediend door Liquid Lenn op 2012-09-03
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van Valeriu Raut .
Laatst bewerkt door Liquid Lenn op 2016-08-18
✕
Wil je alsjeblieft "Buongiorno tristezza" vertalen?
Collecties met "Buongiorno tristezza"
1. | Festival di Sanremo - Winners |
2. | Festival di Sanremo 1955 |
Claudio Villa: Top 3
1. | Il tuo mondo |
2. | La paloma |
3. | Mamma |
Gegeven reacties
Beau travail
Néanmoins je propose pour: torniamo dove t'incontrai
E dice Di lei
"Mi vuole ancora bene"
E mi sbagliai!
Retournons ou un jour je t'ai rencontre
Et je t.ai dit d.elle
Elle m'aime encore
Et je me trompai
Cordialement
Please adapt your translation to the corrected Italian lyrics. It is advisable to listen to a song before translating...
Done. ;) Thanks for your suggestion.
:bigsmile:
- login of registreer om te reageren
Over de vertaler:
Rol: Senior Member
Bijdragen:58 vertalingen, 13 nummers, 422 keer bedankt, heeft 31 vertaalverzoeken voltooid, heeft 27 leden geholpen, 1 transcriptieverzoek voltooid., heeft 2 idiomen geplaatst, heeft 12 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Italiaans, vloeiend Engels, Frans, Duits, halfgevorderd Spaans, beginnend Servisch
Tiens, vous à nouveau, Liquid Lenn.
Cette fois je vous félicite pour l’excellente traduction.
Je propose :
vedendomi con te > (car elles me voient avec toi) me voyant avec toi
Au revoir et grand merci.
Valéry