• Majk
    MajkDashni

    Italiaans vertaling

Deel
Font Size
Italiaans
Vertaling

L'amore

Strofa 1:
Ancora non posso crederci
che tu non ti fidi di me
tutto quello che faccio, lo faccio solo per te,
ma tu non lo apprezzi, no.
Dove eri? Con chi eri? Le tue domande mi stancano
Chi ti chiama? Con chi parli? Sei paranoica,
Tu controlli ogni movimento che faccio.
Non lo so, no, non lo so che cosa ti sta succedendo
non lo so perché non hai fiducia in me
quando sai che sei l'unica per me
ti prego, smettila con la gelosia,
perché l’amore è tutto ciò che provo per te
amore, amore, uh,
amore, amore-e-e
 
Ritornello:
Te l'ho detto una volta, te lo dico ancora
credimi, nessuno potrà mai prendere il tuo posto
ma la gelosia, la gelosia che tu hai dentro di te,
elimina la gelosia, la gelosia che hai dentro di te.
 
L’amore è tutto ciò che provo per te
L’amore è tutto ciò che provo per te
 
Strofa 2:
L’amore è tutto ciò che provo per te
lo so che anche tu lo senti
ma le voci cattive che ascolti
hanno fatto nascere la gelosia dentro di te
non ascoltarle, no, non ascoltarle, gli altri vogliono solo separarci
senza una ragione, perché vuoi litigare senza una ragione?
Tutto quello che sospetti, tutto ciò che pensi, credimi, non è una buona ragione per dubitarne
se non mi credi, vieni con me e convincitene
e se continui così
verrà un giorno che non sarà possibile continuare,
ti prego, smettila con la gelosia,
perché l’amore è tutto ciò che provo per te
amore, amore, uh,
amore, amore-e-e
 
Albanees
Originele teksten

Dashni

Klik om de originele tekst te zien. (Albanees)

Vertalingen van "Dashni"

Duits #1, #2
Italiaans
Gegeven reacties
HampsicoraHampsicora
   Do, 27/04/2017 - 20:51

Hi Gloria,
your Italian is amazingly good. You did almost no mistakes, so, since you requested a proofreading, I can mostly suggest you some more fluent phrasing in some points, but you did a good work overall.
Anyway, keep in mind that I don’t understand Albanian.

Non posso crederlo ancora – it’s not wrong but a more usual form is “Ancora non posso crederci”

fida > fidi

che cosa sta succedendo con te:
It’s a bit unclear. Perhaps you mean “che cosa ti sta succedendo” ? or “che cosa ci (a noi due) sta succedendo” ? or “che cosa posso fare con te” ?

fiducia di me > fiducia in me

smetti la gelosia > smettila con la gelosia / basta con la gelosia

tutto ciò che ho per te è l'amore:
This construction is clear but not very common in Italian. It could sound better if you change the order of words “L’amore è tutto ciò che provo per te” or “Io sento solo amore per te”.

te lo dico ancora [una volta]: “ancora” is enough

nessuno può mai > nessuno potrà mai (this type of sentences normally require the future, as they are something like promises)

anche tu l'hai > anche tu ce l'hai
Better: anche tu lo senti / lo provi (per me). In this case “provare” and “sentire” are synonyms.

hanno creato > hanno fatto nascere (“creare” in Italian is mainly referred to the genesis / God’s creation)

non le ascoltare > non ascoltarle (the first form is not wrong but less common)

disputare:
I can’t understand the original meaning but I guess “disputare” is not the right verb in this context.
Some synonyms of “disputare” are: litigare, competere, polemizzare, argomentare, discutere animatamente, contendere.
Maybe “perché dovrei litigare con te senza una ragione?”

Tutto quello che dubbi > …che sospetti
non c'è una ragione di dubitare: the second part of the sentence is clear but grammatically incomplete. Maybe you can say: non è una buona ragione per dubitarne (meaning: dubitare del mio amore per te)
Or else: Qualunque cosa tu sospetti… non c’è ragione per dubitarne

convincerti > convincitene

prosegui > continui

un giorno quando > un giorno che

possibile di continuare > possibile continuare

A last thing. “Paranoid” (line 6) is one of the few words I can understand, but I don’t see its Italian corresponding (paranoico).
But perhaps it’s just a fussiness and I'm the one who is really paranoid ;)

CherryCrushCherryCrush
   Zon, 30/04/2017 - 19:30

Hey Marco,

Sorry it took me a while to come back and correct it. First, big thanks for all these suggestions, your help is much appreciated. I feel like here is the only place I can actually brush off my Italian a bit, so I always like to learn something new. You're right, I've missed the paranoid part for some reason unknown even to me, and I have corrected the others :) Grazie mille.

HampsicoraHampsicora
   Zon, 30/04/2017 - 21:08
5

Di niente :) It’s a pleasure for me to help my fellows translators whenever I can.