• Mustafa Ceceli

    Engels vertaling

Deel
Font Size
Turks
Originele teksten

Dayanak

Küsmüş bana üzmüşüm yari
Affet bari insanlık hali
Mazi derin ayrılık ani
Gökyüzüne bir bak kalmadı mavi
 
Hiç anlamaz mısın sen halden?
Ne değişti söyle ne farkı var dünden?
Isıtabilir mi geride ki küller
Yorgun, argın, yalnız üşürken?
 
Kal bana bir dayanak
Daha da yanamam
Buna dayanamam
Vursunlar beni
 
Yok benim hiç halim yok
Mecalim yok
Yalana dolana
İnancım kalmadı
 
Çiz beni karalama defteri gibi
Ya da sil yaralama yüreğimi
Gelsin yangın üzerime
Varsın beni yaksın
 
Git yediremedim daha kendime
Konduramadım kuşu taş kalbine
Dün seni tarihe gömdüm
Taşa yazılı özürüm
 
Kal bana bir dayanak
Daha da yanamam
Buna dayanamam
Vursunlar beni
 
Yok benim hiç halim yok
Mecalim yok
Yalana dolana
İnancım kalmadı
 
Engels
Vertaling

Support

My dear was cross with me, I had disappointed her
Forgive me, it is only human nature
History is hollow, separation is sudden
Look at the sky, no blue left
 
Don’t you ever show sympathy?
Tell me what changed, what is different than yesterday?
Can ashes keep yoou warm then
Feeling tired, exhausted and cold alone?
 
Stay with me as a support
I cannot burn anymore
I cannot stand it
Tell them to shoot me
 
I am worn out
Out of energy
I have no belief in
Lies and stuff
 
Draw me like a sketch book
Or erase and don’t hurt my heart
Let the fire come on me
And burn me down
 
Go, I'm not ok with it yet
I couldn’t settle the bird on your heart of stone
You became a history for me yesterday
My apology is carved on the stone
 
Stay with me as a support
I cannot burn anymore
I cannot stand it
Tell them to shoot me
 
I am worn out
Out of energy
I have no belief in
Lies and stuff
 

Vertalingen van "Dayanak"

Engels
Gegeven reacties
art_mhz2003art_mhz2003    Zon, 14/02/2021 - 16:12

Great ...thanks a lot

🌹🌹🌹🌹🌹

ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Ma, 23/08/2021 - 19:20

Even though my turkish is not sufficient enough to suggest anything, i believe that Küsmüş bana , means "she is sullen because I did something bad to her" ( in greek : μου κρατάει μούτρα).
Now " üzmüşüm yari" = i am half upset? That means " i am not the only one to blame" ( is "bari insanlık hali"/ human nature's fault too) ?
So, my question is:
Is the literal meaning:
" She accuses me/ even though i am not the only one to blame"
or
" she is blaming me since I am partly responsible ( of what happened)" ?

BalkantürkBalkantürk
   Di, 24/08/2021 - 13:07

I'm so sorry for not having given to you a response, but yesterday I was so exhausted after spending so much time with that "person" that I logged out. Ok, here we go. It is: "She accuses me even though I am not the only one to blame" That word "Yari" is not something about half. "Yar" means darling in older Turkish so the phrase "Üzmüşüm yari" I upset darling" yet there is the meaning like not in the past but the person is not aware of his action. So it is a different tense that we cannot find in English. That's the main reason of why it makes difficult to understand at first sight

ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Di, 24/08/2021 - 15:38

Thank you! Of course I don't like word by word translations, I was just wondering about the meaning of the words. Yari =my other half=my beloved one. Nice :) Thanks again.

TeSTaMeNTTeSTaMeNT    Di, 24/08/2021 - 15:53

Hiii

Yarım (also pronounced yarı in spoken language): Half

Yar: Beloved

Regards

BalkantürkBalkantürk
   Di, 24/08/2021 - 16:14

Plesure :) If you have any question don't hesitate to contact me, again