art_mhz2003
Zon, 14/02/2021 - 16:12
Great ...thanks a lot
🌹🌹🌹🌹🌹
Dila Belkis op 2021-02-10| bedankt! ❤ 32 maal bedankt |
| Je kunt de indiener bedanken met deze knop. |
Over de bedankjes:
| LT-lid | verstreken tijd |
|---|---|
| Κακομάζαλη | 4 jaar 4 maanden |
| art_mhz2003 | 4 jaar 10 maanden |
| Drima1405 | 4 jaar 10 maanden |
Balkantürk op 2021-02-10
art_mhz2003
Zon, 14/02/2021 - 16:12
Great ...thanks a lot
🌹🌹🌹🌹🌹
Κακομάζαλη
Ma, 23/08/2021 - 19:20
Even though my turkish is not sufficient enough to suggest anything, i believe that Küsmüş bana , means "she is sullen because I did something bad to her" ( in greek : μου κρατάει μούτρα).
Now " üzmüşüm yari" = i am half upset? That means " i am not the only one to blame" ( is "bari insanlık hali"/ human nature's fault too) ?
So, my question is:
Is the literal meaning:
" She accuses me/ even though i am not the only one to blame"
or
" she is blaming me since I am partly responsible ( of what happened)" ?
Balkantürk
Di, 24/08/2021 - 13:07
I'm so sorry for not having given to you a response, but yesterday I was so exhausted after spending so much time with that "person" that I logged out. Ok, here we go. It is: "She accuses me even though I am not the only one to blame" That word "Yari" is not something about half. "Yar" means darling in older Turkish so the phrase "Üzmüşüm yari" I upset darling" yet there is the meaning like not in the past but the person is not aware of his action. So it is a different tense that we cannot find in English. That's the main reason of why it makes difficult to understand at first sight
Κακομάζαλη
Di, 24/08/2021 - 15:38
Thank you! Of course I don't like word by word translations, I was just wondering about the meaning of the words. Yari =my other half=my beloved one. Nice :) Thanks again.
Balkantürk
Di, 24/08/2021 - 16:14
Plesure :) If you have any question don't hesitate to contact me, again

BIH: Ako vam je moj prijevod pomogao, pritisnite “Thank you” dugme, molim vas. Slobono koristite moj prijevod ako navedete moje ime ili korisničko ime kao autora. Ako imate prijedloge ili ispravke koje bi mogle poboljšati prijevod, molim vas ne ustručavajte se da ih dodate!
~~~~~~
SPA: Si mi traducción lo ha ayudado, presione el botón 'Gracias', por favor. Usted es libre de usar mi traducción si cita mi nombre o nombre de usuario como autor. Si tiene alguna sugerencia o corrección que pueda mejorar la traducción, ¡no dude en proporcionarla!
~~~~~~
EN: If my translation has helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my name or username as the author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!