Awesome translation! My only observation is that the expression "dar perdido" means to ignore someone and their attempts to contact you, as if you've gone missing or got lost. I'd probably translate that line as "so that on the weekend, I'll be nowhere to be found" or "I'll be ghosting you" :)
✕
Vertaling
Sticker
Is it possible to fix that mistake that I made?
Sorry if I made you cry
My intention is only to see you smile
I need to suffer to stop being stupid
To stop wanting to see you only from Mondays to Fridays
So that in the weekends, I'll be nowhere to be found
And the contatinhos 1 can call me
But the idiot here
Is never satisfied with what he has in hand
But when I saw you leave
You took a piece of my heart
Being without you, my sticker
That completes my life's sticker album
It's like winning the lottery
Becoming a millionaire and losing it all in the next day
Being without you, my sticker
That completes my life's sticker album
It's like winning the lottery
Becoming a millionaire and losing it all in the next day
- 1. It literally means "contact," but it's an expression used to refer to someone you only talk with as a love/sex interest, sort of like "friends-with-benefits," although much more loose.
bedankt! ❤ | ||
20 maal bedankt |
Ingediend door cosenza op 2020-10-16
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van toshh a .
✕
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Over de vertaler:
todas minhas traduções ao português estão em pt-br
Redacteur comensal
Bijdragen:589 vertalingen, 2 transliteraties, 165 nummers, 6 collections, 1475 keer bedankt, heeft 487 vertaalverzoeken voltooid, heeft 249 leden geholpen, heeft 5 maal een transcriptie gemaakt, heeft 6 idiomen geplaatst, heeft 13 idiomen uitgelegd, heeft 466 reacties geplaatst, heeft 25 annotaties geplaatst
Talen: moedertaal Engels, Portugees, vloeiend Engels, Portugees, Spaans, halfgevorderd Russisch, beginnend Galician-Portuguese, Oekraïens
всё что ни делается - всё к лучшему