Favorieten
Deel
Ondertitels
Font Size
Vertaling
Swap Languages

You Showed Up

Since you came, life
silences whisper to me
the flowers are reborn
when the sun barely rises
they laugh at winter.
 
Since you came, Life
we've have cheated time
my cradle is your hug
your sigh a song
that soothes me as the wind.
 
I am the most fortunate man
my roll is to be
the one who knows every line of your hand
the one is looking after you
and walk at your side.
 
Everything changed, because of you,
everything is love, because of you,
I opened my heart to you
since then I have the sky within me.
 
I never ever, felt,
a joy as this,
what a blessing it was to find you
at the instant that the light left
...you showed up.
 
I wake up grateful,
with your air i breathe,
your dream and mine
mix in the nights
as seas in the rivers.
 
I am the most fortunate man,
my roll is to be
the one who knows every line of your hand,
the one is looking after you
and walk at your side.
 
Everything changed, because of you,
everything is love, because of you,
I opened my heart to you
since then I have the sky within me.
 
I never ever, felt,
a joy as this,
what a blessing it was to find you
at the instant that the light left
...you showed up.
 
What a blessing it was to find you
at the instant that the light left
...you showed up.
 
You showed up.
 
Originele teksten

Llegaste tú

Klik om de originele tekst te zien. (Spaans)

Collecties met "Llegaste tú"
Gegeven reacties
michealtmichealt    Ma, 17/04/2017 - 01:24

A couple of translation errors:-

Last line of the 4th stanza: should say "heaven" not "the sky"
stanza 5 line 3: "find" not "found" (you have "fundar" instead of "hallar")

And the same where these lines are repeated towards the end of teh song.

latinagirllatinagirl
   Zat, 22/04/2017 - 20:19

It's my understanding to refer to heaven when is more "after death", I like more the sky word here. He's referring to the sky where you have sun, moon, stars; not heaven like a "glory" place. Like in the Brian Adams song "we are in heaven", there I feel the word more like a glory place or Paradise.

I see what you mean with the word "found" but it's not quite like you corrected me. I wrote "found" because is in the past tense. In Spanish the word "fue" is not written but we know is there "Que bendición fue hallarte..." He's saying "What a blessing was to find you (past)...", Past tense of find is found. But since I was translating it very fast I missed that analysis in the translation, so I'm going to correct that (thanks).

michealtmichealt    Zat, 22/04/2017 - 21:55

Well, you could always use "paradise" instead of "sky" or "heaven", if you think "heaven" can only mean something after death it clearly doesn't work for you and "sky" won't work for any native English speaker, and "heavens" is a synonym of "sky" so it doesn't work either.

I see you fixed "found", that's good, but English insists on the subject being before the verb when its a for of "be" (like "was" nd "is" and "are" and "am" and "were"), so what you have now isn't qute English. There are 3 ways to choose between for fixing this:
1) swap the subject and the complement in the phrase order gives you "to find you was a real blessing" (using "real" or some other appropriate adjective to replace the "what" which can't fit in this word order, but it would be better with this word order to relace "to find" by "finding"
2) add a dummy subject "it" before "was" - this is much less change than option 1, you end up with "What a blessing it was to find you"
3) move the verb to the end (and change "to find" to "finding") ending up with "what a blessing finding you was",

Personally, I don't like (1) because it increases the distance from the Spanish too much. And I prefer (3) to (2), perhaps because when I want a verbal noun I naturally go for gerunds rather than infinitives introduced by "to" because they are available in both my native languages while there's nothing like the English-style infinitive introduced by "to" in Gàidhlig rather for any reason that most English speakers would share.