-
Llegaste tú → Engels vertaling
You Showed Up
bedankt! ❤ | ||
149 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
michealt | 5 jaar 8 maanden |
Monique Phillips | 6 jaar 2 maanden |
ceceacai | 7 jaar 10 maanden |
1. | Luis Fonsi - 8 (2014) |
1. | Despacito |
2. | Échame la culpa |
3. | No me doy por vencido |
It's my understanding to refer to heaven when is more "after death", I like more the sky word here. He's referring to the sky where you have sun, moon, stars; not heaven like a "glory" place. Like in the Brian Adams song "we are in heaven", there I feel the word more like a glory place or Paradise.
I see what you mean with the word "found" but it's not quite like you corrected me. I wrote "found" because is in the past tense. In Spanish the word "fue" is not written but we know is there "Que bendición fue hallarte..." He's saying "What a blessing was to find you (past)...", Past tense of find is found. But since I was translating it very fast I missed that analysis in the translation, so I'm going to correct that (thanks).
Well, you could always use "paradise" instead of "sky" or "heaven", if you think "heaven" can only mean something after death it clearly doesn't work for you and "sky" won't work for any native English speaker, and "heavens" is a synonym of "sky" so it doesn't work either.
I see you fixed "found", that's good, but English insists on the subject being before the verb when its a for of "be" (like "was" nd "is" and "are" and "am" and "were"), so what you have now isn't qute English. There are 3 ways to choose between for fixing this:
1) swap the subject and the complement in the phrase order gives you "to find you was a real blessing" (using "real" or some other appropriate adjective to replace the "what" which can't fit in this word order, but it would be better with this word order to relace "to find" by "finding"
2) add a dummy subject "it" before "was" - this is much less change than option 1, you end up with "What a blessing it was to find you"
3) move the verb to the end (and change "to find" to "finding") ending up with "what a blessing finding you was",
Personally, I don't like (1) because it increases the distance from the Spanish too much. And I prefer (3) to (2), perhaps because when I want a verbal noun I naturally go for gerunds rather than infinitives introduced by "to" because they are available in both my native languages while there's nothing like the English-style infinitive introduced by "to" in Gàidhlig rather for any reason that most English speakers would share.
- login of registreer om te reageren
With love for someone special in my life.