Сонет 18 Сравню ли с летним днем твои черты?
| bedankt! ❤ 19 maal bedankt |
| Je kunt de indiener bedanken met deze knop. |
Over de bedankjes:
| LT-lid | verstreken tijd |
|---|---|
| Шахноза Мухамедова | 5 jaar 5 maanden |
| Sunshine_I | 9 jaar 4 maanden |
| Marinka | 9 jaar 10 maanden |
| Tina_13 | 9 jaar 10 maanden |
| sandring | 9 jaar 10 maanden |
David Ephraim on Do, 27/03/2025 - 03:58Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Klik om de originele tekst te zien. (English (Early Modern English))
| bedankt! ❤ 1 keer bedankt |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Over de bedankjes:
| bedankt! ❤ 1 keer bedankt |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Over de bedankjes:
Vertalingen van "Sonnet 18 Shall I ..."
Vertalingen van covers
Да я вообще считаю Маршака - лучшим переводчиком с английского языка за всю советскую эпоху :)
sandring
Vrij, 19/02/2016 - 06:42
И не только советскую. А знаете, Алекс, кто был самым худшим из опубликованных? Борис Пастернак! Его переводы называются "Inspired by Shakespeare!" - фантазии на тему. Он мог вообще строчку пропустить, если не знал, что с ней делать. Но я не в претензии, потому что он переводил, чтобы заработать, за переводы хорошо платили, а потом он писал свои прекрасные стихи. А вот Доктор Живаго мне не нравится с точки зрения стилистики. Проза - это было не его. Хотя мне трудно судить. Когда я читаю Чехова, мне кажется, что это школьник написал. Я его тексты вообще не воспринимаю. А когда смотрю постановки - в полном восторге. Видимо, актеры и режиссеры как-то по другому этот текст воспринимают. :(
Серьёзно? :) Даже не задумался над этим... Спасибо, исправил!
Вообще, лично я считаю, что вот такие нюансы в словах иностранного происхождения должны трансформироваться побуквенно. Я по-прежнему не могу понять, почему в России "Таллинн" пишут с одной "н"? Ну он же с двумя пишется... это ж эстонское название... :)
Видимо по этой же причине у нас "Росія" с одной "с" пишется :lol:
sandring
Zat, 20/02/2016 - 07:00
Есть два способа передачи имен собственных. Первая - транслитерация, когда каждой букве или сочетанию букв соответствует буква или сочетание. Отсюда Ватсон\Вильям Второй - фонетический, чтобы название максимально по звучанию соответствовало. Отсюда - Уотсон\Уильям. Сейчас тенденция к фонетике больше, поэтому и Росiя и Таллин. ;)
У меня всегда была склонность к отчетливому удвоению звонких согласных даже в произношении :) Ну нравится мне так говорить...
- login of registreer om te reageren




- 1616 vertalingen
- 29 transliteraties
- 288 nummers
- 13862 keer bedankt
- heeft 1180 vertaalverzoeken voltooid
- heeft 370 leden geholpen
- heeft 217 maal een transcriptie gemaakt
- heeft 16 idiomen geplaatst
- heeft 47 idiomen uitgelegd
- heeft 4900 reacties geplaatst
- 51 artiesten toegevoegd
- moedertaal: Oekraïens
- vloeiend
- Engels
- Russisch
- beginnend
- Bulgaars
- Duits
Sophia_
Перевод Самуила Маршака