| Nummers | Vertalingen |
|---|---|
| Crossfire Sincerely | Spaans Frans Arabisch Duits #1 #2 Grieks #1 #2 +9 |
| Crossfire Pt. II | Turks |
| Fly Down Sincerely (2016) | Duits Hongaars Turks |
| I Never Stay In Love | Duits |
| Line It Up Sincerely (2016) | Duits Turks |
| Man That I'll Miss | |
| Mr. Man Sincerely (2016) | Frans Duits Servisch Turks |
| Outro Sincerely (2016) | Duits Tongaans Turks |
| Play Me Like A Violin | Spaans Frans Fins Duits Grieks +2 |
| Remembering Myself Sincerely (2016) | Duits Turks |
| Sincerely Sincerely (2016) | Frans Duits Russisch Turks |
| Solid As A Stone Sincerely (2016) | Duits Turks |
| Start A Fire Sincerely (2016) | Duits Turks |
| Stay | Duits |
| Stray Nights | |
| Your Life Sincerely (2016) | Duits Turks |
Gegeven reacties

AoiNano
mikistli
"Crossfire" English requested English. Why? Is it real ? Perhaps into medieval English, cockney or such ?
I looked at the original, perhaps it's part Canadian French, Spanish or such. Then, perhaps, these parts are the reason for the request. But - NO.
So I am stupid, so let somebody explain to me WHY?! It can't be better than the original, it can be different. Even if we assume it's better it's not the same it's different original. Make it just a homage to the original creator, or give different specs for rhythm, not to use certain associations, simplify for children, make it a nursery rhyme etc.
But what does it mean translate English to English, could somebody explain it to me, please - seriously !