• Molchat Doma

    Nederlands vertaling

Deel
Ondertitels
Font Size
Nederlands
Vertaling
#1#2#3

Schip

Een gelakte boot
Het raam, nachtkastje, bed
Mijn leven is kut en ongezellig
Maar het is fijn om te sterven
Een gelakte boot
Het raam, nachtkastje, bed
Mijn leven is kut en ongezellig
Maar het is fijn om te sterven
 
En stil druipt het van de kraan
En mijn leven, afgeraffeld als een hoer
Ze komt naar me uit de mist
En ziet mijn nachtkast en bed
 
Ik probeer haar te zien
Ik wil oogcontact maken
In haar ogen kijken, en huilen
En ik zal nooit sterven, nooit sterven
Nooit sterven, nooit sterven, nooit sterven
 
Een gelakte boot
Het raam, nachtkastje, bed
Mijn leven is kut en ongezellig
Maar het is fijn om te sterven
Een gelakte boot
Het raam, nachtkastje, bed
Mijn leven is kut en ongezellig
Maar het is fijn om te sterven
 
Russisch
Originele teksten

Судно

Klik om de originele tekst te zien. (Russisch)

Play video with subtitles

Vertalingen van "Судно (Sudno)"

Nederlands #1, #2, #3
Azeri #1, #2
Deens #1, #2
Duits #1, #2
Engels #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14
Fins #1, #2
Indonesisch #1, #2
Japans #1, #2
Litouws #1, #2
Oekraïens #1, #2
Pools #1, #2, #3
Servisch #1, #2, #3
Spaans #1, #2
Turks #1, #2, #3, #4
Zweeds #1, #2
Gegeven reacties
pnielsenpnielsen    Do, 14/09/2023 - 00:56

Deze tekst komt uit een gedicht van Boris Ryzhy. Het gaat over een man die de laatste tijd van zijn leven doorbrengt in een ziekenhuis of een hospice (een plek voor terminaal zieken). Het originele gedicht bevat nog één vers dat Molchat Doma heeft verwijderd. Ik wil het hier vermelden, omdat dit vers duidelijker maakt dat het lied niet over een schip of een badkuip gaat. Het gaat over een kamer met een bedlegerige patiënt en een ondersteek.

Лежу и думаю: едва ли
вот этой белой простыней
того вчера не укрывали,
кто нынче вышел в мир иной.

Ik lig te denken: is het mogelijk
dat gisteren iemand gedekt was
met dit witte laken, iemand
die inmiddels naar een andere wereld is vertrokken.

pnielsenpnielsen    Do, 14/09/2023 - 01:22

Also, very important, Boris text says "l want to look in her eyes" but this literal translation does not work in most languages. "Her" referes to "Life" which is a feminine noun in the Russan language. In English we have to say "I want to look into its eyes". I believe the same adaptation has to be made in the Dutch language, but I'm a beginner so I may be wrong, but can "In haar ogen kijken" mean that "I want to look in life's eyes". I thought it should be "Ik wil in zijn ogen kijken", but maybe I'm wrong? As far as I know, "Leven" is Neuter case in Dutch and not Feminine... There are several other back references that you need to pay attention too as well in order to make them correct. "Ze komt"... Does "ze" refer to "Leven"? My grammar knowledge tells me it shoud say "Het komt"...

pnielsenpnielsen    Do, 14/09/2023 - 02:18

"Ik probeer haar te zien" is no Dutch I've ever heard for "I'm trying to stand up (from my bed)" (which is what я пытаюсь приподняться means)

May I suggest that you first try to understand the language you are translating from, thank you!