Favorieten
Deel
Font Size
Originele teksten
Swap languages

Του Αη Γιώργη

Απ' τους ώμους να, η Άνοιξη περνά,
γύρω φτερουγίζει,
ξεχνάει εμένα.
Μέρα της χαράς ποια ζωή φοράς;
Δρόμο δρόμο παίρνεις
χωρίς εμένα.
 
Του ουρανού πουλιά πάρτε με αγκαλιά
το βουνό γεμίζει κεριά αναμμένα
Nα κι η Πούλια ξημερώνει το θεό παρακαλώ
μα το φως που δυναμώνει
δε μου φέρνει
δε μου φέρνει
'κείνον που αγαπώ.
 
Το όνομα του ανθός, ευωδιάς βυθός,
πείτε στα κορίτσια να μην το λένε
μέρα σαν κι αυτή στ' Άη Γιωργιού τ' αφτί,
που όλα τα τραγούδια για αγάπη κλαίνε.
 
Transliteratie

Tou ai giorgi

Ap tus ómus na, i ániksi perná
Yíro fteruyízi
Ksekhnái eména
Mera tis kharás, pia zoí forás
Thrómo thrómo pernís
khoris emena
 
T'uranú puliá, Párte m'agaliá
To vunó yemízi, Keriá 'naména
Na ki púlia ksimeróni, To theó parakaló
Ma to fos pu thinamóni
The mu férni
the mu férni
Kínon p'agapó
 
T'ónomá tu anthós, Egothiás vithós
Píte sta korítsia, Na min do léne
Méra san ki avtí, St' ai yorgiú t' aftí
Pu óla ta tragúthia, Y'agápi kléne
 
Gegeven reacties