✕
Proeflezing gevraagd
Japans
Originele teksten
Uncertain Memory
凍りついた町並 消えかけの足音
人は全て光を失ってる
瞼に焼きついた世緋亜色の思い出も
今はそっと光の向こう側へ…
消え去る楽園 大地の怒りと共に
償いを背負った迷子の様に行き先さえわからずに
届かない叫びの中で何を信じればいいの…
深く落ちてゆけば伸ばしたこの腕の先に君が見える
消え去る楽園 大地の記憶と共に
償いを背負った迷子の様に行き先さえわからずに
届かない祈りの中で何を求めればいいの…
君と落ちてゆけば交わした言葉の数だけ罪が消える
届かない叫びの中で何を信じればいいの…
深く落ちてゆけば消えてゆくこの腕の中で君が微笑う
Ingediend door
reversebladesword op 2012-06-02
reversebladesword op 2012-06-02Medewerkers:
Fary
FaryEngels
Vertaling
Uncertain Memory
Frozen houses on the street, the fading sounds of footsteps
A person is losing all of their light
The sepia memories that were scorched onto my eyelids*
Are now on the other side of the soft light...
Paradise and the earth's hatred disappear together
Like a lost child burdened with atonement, I don't even know where I'm headed
Within the distant shout, what should I believe in...
If I deeply fall, I see you before these outstretched arms
Paradise and the earth's memories disappear together
Like a lost child burdened with atonement, I don't even know where I'm headed
Within the distant prayer, what should I wish for...
If I fall with you, only the crimes of exchanged words will disappear
Within the distant shout, what should I believe in...
If I deeply fall, you laugh before these outstretched arms**
| bedankt! ❤ 1 keer bedankt |
| Je kunt de indiener bedanken met deze knop. |
Over de bedankjes:
Gasten hebben 1 keer bedankt
Ingediend door
reversebladesword op 2012-06-02
reversebladesword op 2012-06-02Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
* Gackt writes the color "sepia" as 世緋亜色. 色 (iro) is the suffix meaning "color," but the other three kanji are just totally random that have the same syllables as sepia in Japanese (sepia, written in katakana normally as セピア). Needless to say, this confused me so much the very first time I attempted translating this song.
** The kanji at the end is actually the kanji for "smile" (微笑, bishou) But Gackt sings warau (笑う) "to laugh" instead. But the written lyrics throw me off just a little bit because the verb "to smile" in Japanese is hohoemu (微笑む) but instead of tacking the hiragana mu at the end of bishou to make it a verb, he just uses hiragana u and sings it as warau. I translated the lyrics as "you laugh" instead of "you smile" just for the sake of the sung lyrics.