• Vladimir Vysotsky

    Tłumaczenie (polski)

Podziel się
Font Size
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)

Антисемиты

Зачем мне считаться шпаной и бандитом .
Не лучше ль податься мне в антисемиты:
На их стороне хоть и нету законов, -
Поддержка и энтузиазм миллионов.
 
Решил я - и значит, кому-то быть битым.
Но надо ж узнать, кто такие семиты, -
А вдруг это очень приличные люди,
А вдруг из-за них мне чего-нибудь будет!
 
Но друг и учитель - алкаш в бакалее -
Сказал, что семиты - простые евреи.
Да это ж такое везение, братцы, -
Теперь я спокоен - чего мне бояться!
 
Я долго крепился, ведь благоговейно
Всегда относился к Альберту Эйнштейну.
Народ мне простит, но спрошу я невольно:
Куда отнести мне Абрама Линкольна?
 
Средь них - пострадавший от Сталина Каплер,
Средь них - уважаемый мной Чарли Чаплин,
Мой друг Рабинович и жертвы фашизма,
И даже основоположник марксизма.
 
Но тот же алкаш мне сказал после дельца,
Что пьют они кровь христианских младенцев,
И как-то в пивной мне ребята сказали,
Что очень давно они Бога распяли!
 
Им кровушки надо - они по запарке
Замучили, гады, слона в зоопарке!
Украли, я знаю, они у народа
Весь хлеб урожая минувшего года!
 
По Курской, Казанской железной дороге
Построили дачи - живут там как боги ...
На все я готов - на разбой и насилье, -
И бью я жидов - и спасаю Россию!
 
polski
Przekład

Antysemici

Dlaczego miałbym być chuliganem i bandytą,
czy nie lepiej byłoby zostać antysemitą?
Co prawda nie prawo stoi po ich stronie,
lecz entuzjazm i poparcie milionów.
 
Stwierdziłem, że kogoś trzeba sprać,
tylko trzeba by się dowiedzieć kim są ci Semici.
A co będzie jeśli to całkiem porządni ludzie,
a może przez nich napytam sobie biedy?
 
Ale mój przyjaciel i nauczyciel - pijaczek spod sklepu,
powiedział mi, że Semici to zwyczajni Żydzi.
Och, chłopaki, to tak się sprawy mają!
Teraz jestem spokojny, czego miałbym się obawiać?
 
Długo podnosiłem się na duchu: przecież zawsze
z szacunkiem odnosiłem się do Alberta Einsteina.
Wybaczcie wszyscy, lecz ciśnie mi się na usta:
A co mam myśleć o Abrahamie Lincolnie?
 
A pośród nich ofiara Stalina - Aleksiej Kapler,
a pośród nich mój ulubiony Charlie Chaplin,
mój przyjaciel Rabinowicz i ofiary faszyzmu,
a nawet twórcy podstaw marksizmu.
 
No tenże pijaczyna powiedział mi po kielichu,
że piją oni krew chrześcijańskich niemowląt,
a kiedyś w barze piwnym chłopaki powiedzieli mi,
że bardzo dawno temu ukrzyżowali Pana Boga.
 
Oni są żądni krwi - kiedyś oszalali
wykończyli, gady, słonia w ZOO!
Okradli, wiem to, cały naród
ze wszystkich ubiegłorocznych plonów.
 
Wzdłuż linii kolejowych do Kurska i Kazania
zbudowali dacze i żyją tam jak bogowie!
Jestem gotów na wszystko, na rozbój i przemoc...
I biję Żydów, i ratuję Rosję!
 

Tłumaczenia utworu „Антисемиты ...”

angielski #1, #2
polski
Komentarze
AzaliaAzalia
   pon., 01/02/2016 - 10:01

1/ "...żądni krwi..." (zgubiłeś ogonek przy drugiej literce)
2/ "...żyją tam jak bogowie..." (nie sądzę, żeby była potrzebna duża litera)

Pozdrawiam :)

AzaliaAzalia
   pon., 01/02/2016 - 16:31

Aaaa, jeszcze coś. A gdyby tak przeformułować to zdanie (oczywiście w zależności od tego, jak to brzmi po rosyjsku, bo nie do końca jestem w stanie to ocenić):

"Prawo, co prawda, nie stoi po ich stronie,
lecz entuzjazm i poparcie milionów".

-> "Co prawda nie prawo stoi po ich stronie,
lecz entuzjazm i poparcie milionów".

AldefinaAldefina
   śr., 03/02/2016 - 19:23

Poprawiłem. Dziękuję Agnieszko. :)