✕
Prośba o sprawdzenie
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)
Ойся ты, ойся
На горе стоял казак. Он Богу молился,
За свободу, за народ низко поклонился.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
А еще просил казак, правды для народа,
Будет правда на земле, будет и свобода.
За друзей молил казак, чтоб их на чужбине
Стороною обошли алчность и гордыня.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
Чтобы жены дождались и отцы, и дети
Тех, кто ищет правду-мать да по белу свету.
Для людей просил казак да благословенья,
Чтобы были хлеб да соль во мирных селеньях.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
Чтобы крови не лилось у отчего порога,
Чтоб да кривде не жилось он молился Богу.
Так молился тот казак за землю родную,
Что б не горе, не слеза ее не коснулись.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
На горе стоял казак. Он Богу молился,
За свободу, за народ низко поклонился.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
Oysya You Oysya
In the moutain a Cossack stood. He prayed to God,
For the freedom, for the nation, bowed very low.
Oysya, you oysya, don't fear me,
I won't touch you, don't worry.
Oysya, you oysya, don't fear me,
I won't touch you, don't worry.
And the Cossack also asked justice for the nation,
If there's justice on the earth, there will also be freedom.
The Cossack prayed for his friends, so that in the strange land
Greed and arrogance would pass off of them.
Oysya, you oysya, don't fear me,
I won't touch you, don't worry.
Oysya, you oysya, don't fear me,
I won't touch you, don't worry.
So that their wives father and children would wait for
Those who seek Mother Justice around the world.
For the men, cossack asked for blessings,
So that the peaceful villages wouldn't lack bread or salt.
Oysya, you oysya, don't fear me,
I won't touch you, don't worry.
Oysya, you oysya, don't fear me,
I won't touch you, don't worry.
That blood would not be shed in his father's threshold
And that falsehood would not live there - that's what he prayed to God.
Thus prayed that Cossack about his motherland
That neither tears nor distress could touch it.
Oysya, you oysya, don't fear me,
I won't touch you, don't worry.
Oysya, you oysya, don't fear me,
I won't touch you, don't worry.
In the moutain a Cossack stood. He prayed to God,
For the freedom, for the nation, bowed very low.
Oysya, you oysya, don't fear me,
I won't touch you, don't worry.
Oysya, you oysya, don't fear me,
I won't touch you, don't worry.
| Dzięki! ❤ podziękowano 196 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| diletant | 3 l. 7 mies. |
| HydraulicMan | 5 l. 5 mies. |
| Alsweider | 6 l. 7 mies. |
| Gość | 6 l. 8 mies. |
| Ocelot | 7 l. 2 mies. |
| sandring | 7 l. 2 mies. |
| jana.dntpls | 7 l. 11 mies. |
| Катя Питч | 7 l. 11 mies. |
| Gretualia | 8 l. 2 tyg. |
| Ahmet Bey | 11 l. 10 mies. |
| Sjęgniew | 11 l. 10 mies. |
Guests thanked 185 times
Przesłany przez użytkownika
erika_hermi w 2013-12-21
erika_hermi w 2013-12-21Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika
Ahmet Bey
Ahmet Bey Współtwórcy:
LT
LTKomentarz autora:
As I found, "Oysya" is just an interjection, something to put in songs like "Lalala" or "Shuba-duba".
Looks like an humoristic Cossack song or something alike.
✕
Tłumaczenia utworu „Ойся ты, ойся ...”
Komentarze
Sergey Kurdyukov
pon., 27/08/2018 - 10:57
Where do you find a "Shamil" word in the source? I suppose it should be translated like: "A cossack stood in the mountain."
Sergey Kurdyukov
pon., 27/08/2018 - 10:57
Where do you find a "Shamil" word in the source? I suppose it should be translated like: "A cossack stood in the mountain."
erika_hermi
śr., 29/08/2018 - 02:01
Updated
Sergey Kurdyukov
czw., 30/08/2018 - 07:39
By the way, as far as I can found the "oysya"(ойся) word is not like "la-la-la". It is a cossaks' nickname of northern caucasian nations like chechens or ingushs. So "Oysya, you oysya, don't fear me" it is a message which is addressed to the caucasian which were cossaks' enemy.
erika_hermi
pt., 14/09/2018 - 14:27
Thanks for the contribution.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
I wish I had more free time
Nazwa: Érika da Silveira Batista
Mistrz Lover of Lyrics
Wkład:
- 668 przekładów
- Liczba piosenek: 319
- 3525 otrzymanych podziękowań
- 116 spełnionych próśb o przetłumaczenie dla 45 użytkowników
- 10 dodanych frazeologizmów
- 4 wyjaśnione frazeologizmy
- 115 zamieszczonych komentarzy
- dodano artystów 22
Strona główna: www.erikabatista.com/
Języki
- Ojczysta znajomość: portugalski
- Biegła znajomość
- angielski
- rosyjski
- Podstawowa znajomość
- niemiecki
- hiszpański
- francuski
- włoski
sandring
Ww Ww
Sjęgniew
Translation by Érika Batista. You can share, but give the credit.