LT → angielski, łacina, English (other varieties) → Emily Dickinson → 239 "Heaven"—is what I cannot reach! → niemiecki
✕
Prośba o sprawdzenie
angielski
Oryginalne teksty (piosenek)
239 "Heaven"—is what I cannot reach!
"Heaven"—is what I cannot reach!
The Apple on the Tree—
Provided it do hopeless—hang—
That—"Heaven" is—to Me!
The Color, on the Cruising Cloud—
The interdicted Land—
Behind the Hill—the House behind—
There—Paradise—is found!
Her teasing Purples—Afternoons—
The credulous—decoy—
Enamored—of the Conjuror—
That spurned us—Yesterday!
Przesłany przez użytkownika
Michael Mostavlanski w 2019-11-09
Michael Mostavlanski w 2019-11-09Współtwórcy:
Frog
Frog„Himmel“ - ist, was sich mir entzieht!
„Himmel“ - ist, was sich mir entzieht!
Der Apfel hoch am Zweig,
der unerreichbar für mich ist,
sich mir als „Himmel“ zeigt.
Im Farbton, der die Wolke ziert,
Land, das sich mir verschließt -
weit hinter Flur und Hausgeviert,
findet sich - Paradies!
Sein Rot betört zum Abend hin -
Leichtgläub’ge ohnedies - :
Die Gottheit zieht uns zu sich hin,
die uns - einst - von sich wies.
rymowane
| Dzięki! ❤ podziękowano 1 raz |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
Goście podziękowali tyle razy: 1
Przesłany przez użytkownika
Bertram Kottmann w 2020-09-04
Bertram Kottmann w 2020-09-04Komentarz autora:
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Tłumaczenia utworu „239 "Heaven"—is what...”
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.