Pomme

Anxiété - Tłumaczenie (japoński)

Album:
Les failles (2019)
Tekst oryginalny
Przekład

Anxiété

不安

私は人の目に見えない存在
誰にも声が届かない存在 1
涙目で隠れている
悲劇のヒロイン
   
あなたが眠りにつきたい時は
キスをしに来る
   
走りたいなら
あなたと一緒に這っていく2
   
分かる、いずれ分かるよ
あなたの鼓動を感じる3
理解する、あなたはいずれ理解するよ
対処の仕方を
   
私は人の目に見えない存在
誰にも声が届かない存在
涙目で隠れている
悲劇のヒロイン
 
胸元を
叩いてあなたを痛めつける
あなたに見抜かれてしまった時には
抵抗を試みる
  
分かる、いずれ分かるよ
あなたの鼓動を感じる
理解する、あなたはいずれ理解するよ
対処の仕方を
   
私は人の目に見えない存在
誰にも声が届かない存在
涙目で隠れている
悲劇のヒロイン
  
立ち去り
あなたを見捨ててしまうまで
  
死にたくない
全てをやり直したくない
  
待っている、私はずっと待っているよ
(あなたの)背後で
でも帰って、ここから離れて
回り道して、誇りに思って欲しい
   
私は人の目に見えない存在
誰にも声が届かない存在
涙目で隠れている
悲劇のヒロイン
  • 1. Je suis celle qu'on entend pas: 直訳すると「人々の耳に入らない人(間)」だが、日本語として不自然なので上記のように訳した (冒頭の「目に見えない存在」も直訳は同様に「目に見えない人(間)」)。
  • 2. à tes côtés: 基本的な意味は「あなたのそばを/脇を」だが、一方が走っているのにもう一方が這っているというのは速度的に不自然。何かにもがき苦しんでいる「あなた」はきっと走りたくても全速力で走れない、と考え「一緒に」と訳した。
  • 3. ton cœur: 直訳すると「あなたの心臓」だが、「感じる」という動詞との兼ね合いで鼓動と訳した。
Polubienia3
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia

**Please do not repost this translation to other sites without my permission**
**無断転載はご遠慮下さい**

FugubeFugube
dodano 17 li. 2021 - 12:57

Użytkownik

Jak dawno temu

11 mies. 3 tyg.
Goście podziękowali tyle razy: 2
Komentarz autora:

コーラスの celle を「(〜ない)人(間)」ではなく「存在」と訳したのには、もう一つ理由があります。
それはこの歌詞の je(私) が人であって人でない、あなた(tu)の心 - 本心、あなたを肯定し生かそうとする潜在意識のようなものだと私には捉えられたからです。
ひょっとするとそれはタイトルにあるように、「不安(Anxiété) 」という不快で不穏な形でしか「あなた」に認識されないのかも知れません。
けれどこの「私(不安、本心、潜在意識)」はどんな時でも実はあなたの味方で、自信や安心にはできない方法であなたを守っているのだ、という見方ができた時、このシンプルな言葉でできた歌詞が俄然奥行きを増す、と私は思うのです。

Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się