• Heinrich Heine

    Belsazar → Tłumaczenie (angielski)

  • Liczba przekładów: 4
    angielski #1
    +jeszcze 3
    , #2, rosyjski #1, #2
Ulubione
Podziel się
Font Size
Oryginalne teksty (piosenek)
Swap Languages

Belsazar

Die Mitternacht zog näher schon;
In stummer Ruh lag Babylon.
 
Nur oben in des Königs Schloss,
Da flackert's, da lärmt des Königs Tross.
 
Dort oben in dem Königssaal
Belsazar hielt sein Königsmahl.
 
Die Knechte saßen in schimmernden Reihn
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.
 
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht;
So klang es dem störrigen Könige recht.
 
Des Königs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.
 
Und blindlings reißt der Mut ihn fort;
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.
 
Und er brüstet sich frech, und lästert wild;
Der Knechtenschar ihm Beifall brüllt.
 
Der König rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zurück.
 
Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.
 
Und der König ergriff mit frevler Hand
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.
 
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund
Und rufet laut mit schäumendem Mund:
 
"Jehova! dir künd ich auf ewig Hohn –
Ich bin der König von Babylon!"
 
Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem König ward's heimlich im Busen bang.
 
Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.
 
Und sieh! und sieh! an weißer Wand
Da kam's hervor wie Menschenhand;
 
Und schrieb, und schrieb an weißer Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.
 
Der König stieren Blicks da saß,
Mit schlotternden Knien und totenblass.
 
Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,
Und saß gar still, gab keinen Laut.
 
Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.
 
Belsazar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht.
 
Tłumaczenie

Belshazzar

Midnight was drawing near;
In Babylon was nothing to hear.
 
Only up in the palace of the king
Were torches flick'ring, his men rejoicing.
 
Up there in the king's great hall
Belshazzar held a feast for them all.
 
The servants sat in shimmering lines
And emptied glasses of sparkling wines.
 
The glasses clinked, the servants did exult,
So it sounded to the heedless king a good result.
 
The king's glowing cheeks showed clear verve;
The wine had made full bold his nerve.
 
And his nerve carried him quite away,
And to insulting the gods he did sway.
 
And he boldly bragged away, his insults wild;
While the servants great applause upon him piled.
 
The king called with a proud look;
The servant fetched, no time he took.
 
On his head much gold he'd lobbed,
That from Jehovah's temple he'd robbed.
 
The king held with hand most sinful
A holy chalice, filled as was only able.
 
And all that down his throat he slips
And calls out loud with froth around his lips:
 
"Jehovah! You I will for ever more scorn –
From the throne of Babylon, I'll ne'er be torn."
 
But hardly had he said the words so sad,
In his chest did the king feel terrible bad.
 
Silent fell the laughter so shrill;
In the great hall became it deathly still.
 
And look! And look! On the wall so white,
There appeared a hand that began to write.
 
And wrote and wrote on the wall quite clear,
Letters of fire, it wrote and then did disappear.
 
The king there sat with broken gaze,
With knees weak, his face with deathly glaze.
 
The servants sat terrified right through,
And as they sat, not a whisper grew.
 
The wizards came, but understand could not one,
The fiery writing that the hand had done.
 
Belshazzar was in this very same night, however,
By his servants left to see day again but never.
 
Heinrich Heine: Top 3
Komentarze