Maroon 5

Losing My Mind - Tłumaczenie (hiszpański)

Album:
The B-Side Collection (2007)
Tekst oryginalny
Przekład

Losing My Mind

Volviéndeme loco

Es tan difícil encontrarte...
Estoy de pie aquí, detrás de ti.
Las calles están mucho más frías,
quiere decir que estoy envejeciendo.
 
¿Por qué lo hiciste? ¿Cómo pudiste?
Estas preguntas conducen al 'adiós'.
Pero ahora conseguí mi libertad,
¿no es así?
 
He estacionado el coche al lado de tu casa, 1.
con la esperanza de que algún día vuelvas.
Parece que la mujer que yo amo
es alguien a quien apenas conozco.
Y después de todo este tiempo,
por fin encuentro una forma de estar solo.
Me aterra pensar que pueda estar volviéndome loco.
 
Tímida niña, tan humilde,
con ojos que me hacen tambalear.
De algún modo, sin hablar me dejan saberlo todo:
yo salgo, tú te quedas;
alterada por la situación,
estás desnuda a la luz del día,
arrópate, y buenas noches.
 
Estoy ardiendo, estoy hambriento;
enojado porque ella no me ama.
Me dominaste por completo,
en mi propio juego, me venciste.
 
He estacionado el coche al lado de tu casa,
con la esperanza que algún día vuelvas.
Parece que la mujer que yo amo
es alguien a quien apenas conozco.
Y después de todo este tiempo,
por fin encuentro una forma de estar solo.
Me aterra pensar que pueda estar volviéndome loco.
 
Volveré de nuevo.
No, esto no es el final.
He caído duramente esta vez pero no cedo.
Quiero que el mundo sepa que no te dejaré olvidar
las lágrimas que derramaste.
Haré imposible el dejarlo pasar.
 
He estacionado el coche al lado de tu casa,
con la esperanza que algún día vuelvas.
Parece que la mujer que yo amo
es alguien a quien apenas conozco.
Y después de todo este tiempo,
por fin encuentro una forma de estar solo.
Me aterra pensar que pueda estar volviéndome loco.
 
He estacionado el coche al lado de tu casa,
con la esperanza que algún día vuelvas.
Parece que la mujer que yo amo
es alguien a quien apenas conozco.
Y después de todo este tiempo,
por fin encuentro una forma de estar solo.
Me aterra pensar que pueda estar volviéndome loco.
Polubienia1
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia
roster 31roster 31
dodano 5 lut. 2014 - 18:13

Użytkownik

Jak dawno temu

12 l. 2 mies.
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika ClauhappyClauhappy
Komentarz autora:

1. "estacionar". Hay quien dice "aparcar".
2. "coche" puede ser "auto, carro..." . Formas diferentes en diferentes países.

Komentarze 9

Clauhappy Clauhappy
5 lut. 2014, 19:04

Hola, roster, me gustó tu traducción,gracias de verdad, es una canción muy linda y sentimental, algunas correciones:
Todos los versos empiezan con mayúscula, no las omitas
"Tímida niña, tan humilde" ---> "Chica tímida, tan humilde"
"De algún modo, el no hablar me deja saberlo todo" ---> podría ser "que sin hablar, me hacen saberlo todo"( mira el verso anterior, está hablando de los ojos de la chica)
"He caido duramente esta vez pero no me doy" ---> sé que colocaste una nota al final, pero deberías colocar "He caído (con acento en la "i") duramente esta vez, pero no me doy por vencido"
"Quiero que el mudo sepa que no te dejaré olvidar" ---> omitiste la "n" en "mundo"
"Es alguiena quien apenas conozco" ---> colocaste una "a" demás en "alguien"
Gracias por leer mi comentario.

Clauhappy Clauhappy
5 lut. 2014, 19:05
5

Buena traducción, sólo hay unos pequeños errores.

roster 31 roster 31 A
7 lut. 2014, 03:13

Gracias Clauhappy por tu generosidad.
Parece que tenemos algunas diferencias en nuestros puntos de vista. Te dire:
Mi costunbre es, en las traducciones, poner la puntuación omitida en el original lo que, a veces, hace difícil la comprensión. Una vez que pongo puntuación, empiezo los versos con mayúscula o minúscula, según sea necesario.
1. "Somehow not speaking lets me know..." Si se refiere a los ojos, está bien, tiene sentido, pero entonces tienes que cambiar la forma del verbo 'lets" a "let". La 's' en 'lets' me confundió porque 'lets' quiere decir 'it', la idea. Lo corregiré de acuerdo a "los ojos".
2. Puede que diga "por vencido" pero resulta un poco largo. Las expresiones "me doy" y "¿te das?", existen.
3. Pondré el acento en "caído", y la 'n' en "mundo".
4. La 'a' no pertenece a "alguien" (errata), es la 'a' personal: "es alguien a quien..." (lo mismo que en otras estrofas).

Gracias otra vez.

Clauhappy Clauhappy
5 lut. 2014, 20:35

Está bien, de nada.Ah, y creo que en algunas palabras te faltan los acentos, si así lo deseas, puedes colocárselos,como en "dificil"

roster 31 roster 31 A
11 lut. 2014, 21:05

Lo revisaré.

"Difícil" tiene acento ahora.

Carlooz Càzares Carlooz Càzares
17 kw. 2017, 20:12

¿No sería mejor un título como ¨Perdiendo la cabeza/perdiendo la razón¨?
dado que volverse loco siempre es asociado con ¨Driving crazy¨

http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=losing+my+...

http://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/you+drive+me+crazy

Por cierto: He estacionado el coche, habla de su propio auto, creo es mejor
¨He estacionado mi coche¨

Saludos

roster 31 roster 31 A
17 kw. 2017, 23:17

Tú tienes tu manera de expresarte (mejicana), y yo tengo la mía. No sé si sabrás que nosotros no usamos los adjetivos posesivos tanro como los usan ustedes y, para mí, no es natural decir "mi coche". Lo diría se estuviese comentando caeacterísticas particulares de 'mi coche', o comparándolo con otro pero, en este caso, es "el coche" (mi expresión).

Carlooz Càzares Carlooz Càzares
18 kw. 2017, 05:05

Ah, bien. Ahora entiendo. Es complicado siendo que aún siendo el mismo idioma nos expresamos muy diferente, no quiero imaginar el Español de Argentina jaja. Contigo aprenderé mas de los Españoles. Saludos

roster 31 roster 31 A
18 kw. 2017, 12:55

Ligeras variaciones, nada más.

Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

Tłumaczenia

francuski hiszpański serbski turecki