• Clemens Brentano

    Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Font Size
niemiecki
Oryginalne teksty (piosenek)

Lureley

Zu Bacharach am Rheine,
Wohnt eine Zauberin,
Die war so schön und feine
Und riß viel Herzen hin,
 
Und machte viel zuschanden
Der Männer rings umher,
Aus ihren Liebesbanden
War keine Rettung mehr.
 
Der Bischof ließ sie laden
Vor geistliche Gewalt,
Und mußte sie begnaden,
So schön war ihr' Gestalt.
 
Er sprach zu ihr gerühret,
»Du arme Lore Lay.
Wer hat dich dann verführet
Zu böser Zauberei.«
 
»Herr Bischof laßt mich sterben,
Ich bin des Lebens müd,
Weil jeder muß verderben
Der meine Augen sieht.
 
Die Augen sind zwei Flammen,
Mein Arm ein Zauberstab,
O schickt mich in die Flammen,
O brechet mir den Stab.«
 
»Den Stab kann ich nicht brechen,
Du schöne Lore Lay,
Ich müßte dann zerbrechen,
Mein eigen Herz entzwei.
 
Ich kann dich nicht verdammen,
Bis du mir erst bekennt
Warum in deinen Flammen
Mein eignes Herz schon brennt.«
 
»Herr Bischof mit mir Armen
Treibt nicht so bösen Spott,
Und bittet um Erbarmen
Für mich den lieben Gott,
 
Ich darf nicht länger leben,
Ich lieb' kein Leben mehr,
Den Tod sollt ihr mir geben,
Drum kam ich zu euch her.
 
Ein Mann hat mich betrogen,
Hat sich von mir gewandt,
Ist fort von mir gezogen
Fort in ein andres Land.
 
Die Blicke sanft und wilde,
Die Wangen rot und weiß,
Die Worte still und milde,
Die sind mein Zauberkreis.
 
Ich selbst muß drin verderben,
Das Herz tut mir so weh,
Vor Jammer möcht' ich sterben,
Wenn ich zum Spiegel seh'.
 
Drum laßt mein Recht mich finden,
Mich sterben, wie ein Christ,
Denn alles muß verschwinden
Weil er mir treulos ist.«
 
Drei Ritter ließ er holen:
»Bringt sie ins Kloster hin,
Geh Lore! Gott befohlen,
Sei dein berückter Sinn.
 
Du sollst ein Nönnchen werden,
Ein Nönnchen schwarz und weiß.
Bereite dich auf Erden
Zum Tod mit Gottes Preis.«
 
Zum Kloster sie nun ritten
Die Ritter alle drei,
Und traurig in der Mitten
Die schöne Lore Lay.
 
»O Ritter laßt mich gehen,
Auf diesen Felsen groß,
Ich will noch einmal sehen,
Nach meines Buhlen Schloß,
 
Ich will noch einmal sehen
Wohl in den tiefen Rhein,
Und dann ins Kloster gehen,
Und Gottes Jungfrau sein.«
 
Der Felsen ist so jähe,
So steil ist seine Wand,
Sie klimmen in die Höhe,
Da tritt sie an den Rand,
 
Und sprach: »Willkomm, da wehet
Ein Segel auf dem Rhein,
Der in dem Schifflein stehet,
Der soll mein Liebster sein.
 
Mein Herz wird mir so munter,
Er muß der Liebste sein,«
Da lehnt sie sich hinunter
Und stürzet in den Rhein.
 
Es fuhr mit Kreuz und Fahne
Das Schifflein an das Land,
Der Bischof saß im Kahne,
Sie hat ihn wohl erkannt.
 
Daß er das Schwert gelassen,
Dem Zauber zu entgehn,
Daß er zum Kreuz tät fassen,
Das konnt' sie nicht verstehn.
 
Wer hat dies Lied gesungen
Ein Priester auf dem Rhein
Und immer hat's geklungen,
Vom hohen Felsenstein
Lureley
Lureley
Lureley.
 
Als wären es meiner drei!
 
angielski
Przekład

Lorelei

In Bacharach am Rhein,1
Lived a sorceress
Who was so beautiful and fine
And enraptured2 many hearts
 
And put many to shame
Of the men around her,
There was no more salvation
From their bonds of love.3
 
The bishop had her summoned
For spiritual violence,
And had to pardon her
That beautiful was her figure.
 
He spoke to her with emotion
"You poor Lore Lay.
Whoever has seduced you
Into evil sorcery."
 
"Lord Bishop, let me die,
I'm tired of life
Because everyone is tainted4
Who sees my eyes
 
My eyes are two flames
My arm, a magic wand,
Oh, send me into the flames
Oh, break my wand."
 
"I can't break the wand,
You beautiful Lore Lay,
I should then break
My own heart in two.
 
I can't condemn you
Until you confess to me
Why my own heart
Already is burning in your flames."3
 
"Lord Bishop, with me poor woman
Don't make such evil mockery,
And pray for mercy
For me, from the good Lord,
 
I can't live any longer
I don't love life any more
You shall give me death,
That's why I came to you here.
 
A man has betrayed me,
Has turned away from me
Has moved away from me,
Gone to another country.
 
Glances gentle and wild,
Cheeks red and white
Words quiet and soft
They are my magic circle.
 
I myself must be tainted inside
My heart hurts so much
I would like to die of misery
When I look in the mirror.
 
So let me find my right
To die, like a Christian
Because everything must vanish
Because he's unfaithful to me."
 
He sent for three knights:
"Take her to the convent,
Go Lore! God commanded,
Be your deluded mind.
 
You shall become a nun
A nun, black and white.
Prepare yourself on Earth
For death at God's price."
 
They rode to the convent
The knights all three
And sad in the middle
The beautiful Lore Lay.
 
"Oh, knights, let me go,
Onto these big cliffs
I want to see once more
My lover's castle,
 
I want to look once more
Well into the deep Rhine,
And then go to the convent
And be God's virgin."
 
The cliff is so abrupt
Its wall is so steep
They climb high
Then she steps to the edge
 
And said: "Welcome, there waves
A sail on the Rhine,
He who stands in the little ship,
That should be my lover.
 
My heart perks up so
He must be my dearest,"
Then she leans down
And falls into the Rhine.
 
The little ship went ashore
With a cross and a flag,3
The bishop sat in the boat
She must have recognized him.
 
That he left his sword
To escape the charm,
That he was reaching for the cross,
She couldn't understand.
 
Who sang this song
A priest on the Rhine
And it has always sounded
From the high cliff
Lorelei
Lorelei
Lorelei.
 
As if it were my three!
 
  • 1. Town in Germany.
  • 2. "Hinreißen" means to "enrapture", but also to "delight", "enchant" or "snatch away".
  • 3. a. b. c. The word order is different in German, so these two lines are reversed.
  • 4. It also means "spoiled", "ruined", "corrupted", "perverted" and such other words.
Komentarze