✕
Tłumaczenie
Tomorrow
When I die, my love
don´t sing for me sad songs
forget falsehoods of the past
remember that they were only dreams you had
What false invulnerability is happiness
what false invulnerability is happiness
where is it now, where will it be tomorrow
When I die, my love
don´t send flowers to home
don´t put roses on the marble of my grave, no
don´t write sentimental letters that would be only for you
don´t write sentimental letters that would be only for you
When I die tomorrow, tomorrow, tomorrow
the fear of thinking that I´ll always be alone will be finished
that I´ll be always alone, tomorrow
When I die tomorrow, tomorrow, tomorrow
the fear of thinking that I´ll always be alone will be finished
that I´ll be always alone, tomorrow
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 26 razy |
Przesłany przez użytkownika Monika_Thalía w 2018-04-15
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Zarina01
✕
Sílvia Pérez Cruz: Top 3
1. | Vestida de nit |
2. | Mañana |
3. | Veinte años |
Frazeologizmy z utworu „Mañana”
1. | to send home |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Monika
Rola: Guru
Wkład:
Liczba przekładów: 2245, Liczba piosenek: 291, podziękowano 11934 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 738 (dla 253 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 17,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 53
Liczba przekładów: 2245, Liczba piosenek: 291, podziękowano 11934 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 738 (dla 253 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 17,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 53
Języki Ojczysta znajomość: chorwacki, Biegła znajomość: angielski, hiszpański, Podstawowa znajomość: filipino/tagalski, łacina, niemiecki, portugalski
Excellent translation, thanks! One correction and one suggestion:
"Don't send flowers to home" -- I think you just forgot the "my" -- Don't send flowers to my home (I would have put "house" -- although of course "casa" can be translated either way, house sounds more natural to me in this context)
the fear of thinking that I´ll always be alone will be finished -- I think that "The fear of thinking I'll always be alone will have ended" is a tweak I would suggest as more poetic and a bit closer to the original.