Ostrov Sokrovishch (OST)

Вступление [Все герои данной драмы...] (Vstupleniye [Vse geroi dannoy dramy...]) - Tłumaczenie (niemiecki)

Tekst oryginalny
Przekład

Вступление [Все герои данной драмы...]

Все герои данной драмы,
От флибустьера и до магистра наук,
Сойдутся на краю вот этой ямы,
Где Флинт зарыл с пиастрами сундук.
Начнётся всё со старой карты,
В итоге кое-кто не соберёт костей,
А островок, что мог бы быть курортом,
Объектом станет дьявольских страстей.
 
(Остров сокровищ...)
Книжку про пиратов
Написал когда-то
(Остров сокровищ...)
Роберт Льюис Стивенсон.
(Остров сокровищ...)
Здесь, что ни страница, —
Мрачные всё лица,
Луидоров и пиастров звон.
 
Произойдут передряги,
Погони, драки, кровь, убийство и обман
Из-за клочка вот этой вот бумаги.
На ней изображён какой-то план.
Всему виною деньги, деньги:
Всё зло от них! Мне б век их не видать!
За мной пришли... Спасибо за вниманье!
Сейчас, должно быть, будут убивать!
 
(Остров сокровищ...)
Книжку про пиратов
Написал когда-то
(Остров сокровищ...)
Роберт Льюис Стивенсон.
(Остров сокровищ...)
Здесь, что ни страница, —
Мрачные всё лица,
Луидоров и пиастров звон.

Einleitungslied Nr. 1 [Gleich werden alle Figuren]

Gleich werden alle Figuren,
Vom Pirat bis zum Doktor, für die Dublonen,
Die von Flint auf dem Grund dieser Grube
Verscharrt worden sind, zusammenkommen.
Mit einer Karte wird's beginnen.
Schließlich wird einiger den letzten Gang gehen.
Die wilden Leidenschaften werden binnen
Des schönen Eilands in Flammen stehen.
 
(Ah ... die Schatzinsel...)
Das ist das Werk, das von
Piraten erzählt, von
(Ah ... die Schatzinsel...)
Robert Louis Stevenson.
(Ah ... die Schatzinsel...)
Auf jeder Seite
Gibt's üble Gestalten
Und den Klang von Mengen Louisdor.
 
Während des Stücks wird es wegen
Dieses Papiers Verfolgungsfahrten, Trubel, Blut,
Betrüge, Handgemenge, Morde geben.
Auf ihm sieht man einen Plan sehr gut.
Geld wird das alles verursachen:
Hätte ich diese Böse nie gestarrt!
Mich holen sie... Sie wollen mich totmachen!
Ich danke, dass ihr aufmerksam wart!
 
(Ah ... die Schatzinsel...)
Das ist das Werk, das von
Piraten erzählt, von
(Ah ... die Schatzinsel...)
Robert Louis Stevenson.
(Ah ... die Schatzinsel...)
Auf jeder Seite
Gibt's üble Gestalten
Und den Klang von Mengen Louisdor.
Polubienia2
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia
meliczneregularne metrumpoetyckierymowanemożna zaśpiewać
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
MSKMSK
dodano 7 lut. 2025 - 16:37

Użytkownik

Jak dawno temu

1 rok 2 mies.
Goście podziękowali tyle razy: 1
Odtwórz teledysk z napisami

Tłumaczenia

bułgarski niemiecki