Stromae

Quand c'est ? - Tłumaczenie (malajski)

Album:
Racine carrée (2013)
Prośba o sprawdzenie Informacje ×
Tekst oryginalny
Przekład

Quand c'est ?

Bila?

Tapi ya kita betul-betul kenal satu sama sendiri
Kau juga mahu buat mak aku, huh?
Kau mulakan daripada buah dadanya
Dan selepas itu dengan peparu bapa aku, kau ingat lagi?
 
[Korus]
*Kanser, kanser
Bagitahu aku bila
Kanser, kanser
Siapa selepas ini?
Kanser, kanser
Bagitahu aku bila
Kanser, kanser
Siapa selepas ini?
 
Dan kau sukakan budak kecil
Semestinya tak ada apa yang hentikan kau
Tapi sudahlah berlagak tak bersalah
Pada kotak-kotak rokok
"Merokok membunuh" kau menghairankan aku
Tapi kau tolong aku
 
[Korus]
Kanser, kanser
Bagitahu aku bila
Kanser, kanser
Siapa selepas ini?
Kanser, kanser
Bagitahu aku bila
Kanser, kanser
Oh kanser
 
Bila? Bila?
Akan kau hentikan langkah kau?
Bila? Bila?
Akan kau ambil cuti? Bila?
Bila? Bila?
Bila kau rasa?
Bila? Bila?
**Ada baiknya pada kami.
 
[Korus]
Kanser, kanser
Bagitahu aku bila
Kanser, kanser
Siapa selepas ini?
Kanser, kanser
Bagitahu aku bila
Kanser, kanser
Siapa selepas ini?
 
Siapa selepas ini? (x10)
Polubienia1
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia

terjemahan oleh Lia Ghazali
translations by Lia Ghazali
traductions par Lia Ghazali

lia-ritylia-rity
dodano 23 grud. 2015 - 07:03
Goście podziękowali tyle razy: 1
Komentarz autora:

*"Quand c'est" bunyinya sama macam sebutan Perancis untuk kanser. Jadi, sama ada si Stromae nak tanya pada kanser soalan-soalan dia atau dia bertanya pada diri sendiri soalan-soalan yang dia tanya kat kanser. Lebih kurang gitulah.
**Terjemahan harafiahnya ialah "Ia akan jadi bagaikan percutian bagi kami", jadi, maksudnya, kalau kanser sudah tak ada, macam bercutilah maksudnya, takkanlah tak seronok bercuti, eh?

frazeologizmy z utworu "Quand c'est ?"