Shakira

Toneladas - Tłumaczenie (niderlandzki)

Album:
El Dorado (2017)
Tekst oryginalny
Przekład

Toneladas

Massa's

Op de balans van het geheel der dingen, als we de rekening moeten opmaken,
Je staat me niet toe ongelukkig te zijn ondanks mij pogingen daartoe
 
Jij bent als een cherubijn die vliegt en vliegt en vliegt
Liefdesliedjes rond mij zingend ook al doet het mij pijn
 
Het is de zon achter jouw glimlach
Die mij verblindt en uit balans brengt
En jouw huid die de mijne streelt
Zonder dat dat al gewoon wordt
Het is het licht van jouw ogen
Dat mijn schemer verlicht
En dat almaar helderder wordt en ik ben gelukkig, heel erg gelukkig
 
Jij geeft mij massa's liefde
Mijn hart laat jij ademloos
Jij wapent me, maakt me weerloos
Nooit laat je me zó diep vallen
Je tilt me omhoog uit de diepte
 
Voor mij zou deze wereld zonder jou slechts een slechte uitvinding zijn geweest
Een beroerde combinatie van stress en verveling
En als jij er niet was geweest dan zou ik afscheid hebben genomen van mijn dromen
Zonder jou zou ik rondzwerven als een hond zonder baasje
 
Het is de zon achter jouw glimlach
Die mij verblindt en mij verwart
En jouw huid die de mijne streelt
Zonder dat dat al gewoon wordt
Alleen jij maakt me of haalt me neer
Met slechts een half woord.
Bij jou voel ik mij sterker en ben ik gelukkig, héél erg gelukkig
 
En je geeft mij massa's liefde
Je laat mijn hart ademloos
Wapent me, maakt me weerloos
Nooit laat je me zó diep vallen
Je haalt me weer omhoog uit de diepte
 
Massa's liefde
Mijn hart laat jij ademloos
Jij wapent me, maakt me weerloos
Je haalt me weer omhoog
Polubienia5
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia
AdriaanAdriaan
dodano 8 wrz. 2017 - 11:09

Użytkownik

Jak dawno temu

5 l. 7 mies.
Goście podziękowali tyle razy: 4
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika lweijerspijferslweijerspijfers
Komentarz autora:

De letterlijke vertaling van de titel is "Tonnen". In het Spaans wordt het ook vaak gebruikt in de meer algemene zin van "heel veel". In het Nederlands wordt het echter slechts als een technische term gebruikt (duizenden kilo's of honderdduizenden euro's). Daarom is de letterlijke vertaling niet passend.
Een vertaling als "heel veel" is echter weer wat te algemeen. Een vertaling met "Scheepsvrachten" zou ook kunnen want dat gebruiken we in Nederland ook wel in plaats van "heel veel". Dat roept echter weer een associatie op met staal, water en boten hetgeen geheel weer niet bij het lied past.
Daarom "Massa's"
:)

Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

Pomóż w tłumaczeniu