Podziel się
Font Size
polski
Przekład

Towarzyszu Stalin!

Towarzyszu Stalin - jesteście wielkim uczonym,
który zgłębił meandry językoznawstwa,
zaś ja - prostym radzieckim więźniem,
a moimi towarzyszami - dzikie wilki,
zaś ja - prostym radzieckim więźniem,
a moimi towarzyszami - dzikie wilki.
 
Za co siedzę, nie wiem, daję słowo,
lecz prokuratorzy pewnie mieli rację.
I tak siedzę w gułagu koło Turuchańska,
tam gdzie za cara na zesłaniu byliście Wy.
I tak siedzę w gułagu koło Turuchańska,
tam gdzie za cara na zesłaniu byliście Wy.
 
Więc siedzę w gułagu koło Turuchańska,
gdzie strażnicy - surowi i ordynarni.
Ja to w końcu wszystko rozumiem,
to zaostrzenie walki klasowej.
Ja to w końcu wszystko rozumiem,
to zaostrzenie walki klasowej.
 
To deszcz, to śnieg, to komary nad nami,
a my w tajdze od świtu po świt.
Wyście tu z iskry rozpalili płomień rewolucji,
to dzięki Wam grzeję się przy jego ognisku.
Wyście tu z iskry rozpalili płomień rewolucji,
to dzięki Wam grzeję się przy jego ognisku.
 
Widzę Was, jak Wy w czapce
i w mundurze idziecie na paradę.
My wycinamy las, a Stalinowskie wióry,
tak jak kiedyś, lecą na wszystkie strony.
My wycinamy las, a Stalinowskie wióry,
tak jak kiedyś, lecą na wszystkie strony.
 
Wczoraj pochowaliśmy dwóch marksistów.
Nie okryliśmy ich czerwonym całunem.
Jeden z nich miał prawicowe odchylenia,
drugi, jak się okazało, nie miał z tym nic wspólnego.
Jeden z nich miał prawicowe odchylenia,
drugi, jak się okazało, nie miał z tym nic wspólnego.
 
Żyjcie choć tysiąc lat, Towarzyszu Stalin,
i choćby nie wiem jak bardzo bym tutaj cierpiał,
wiem, że przynajmniej będzie dużo żeliwa i stali
na głowę jednego mieszkańca kraju.
Wiem, że przynajmniej będzie dużo żeliwa i stali
na głowę jednego mieszkańca kraju.
 
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)

Товарищ Сталин

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (rosyjski)

Tłumaczenia utworu „Товарищ Сталин ...”

polski
Komentarze
AzaliaAzalia
   pon., 08/02/2016 - 16:31

"Widzę Was, jak w Wy w czapce" -> "...jak Wy w czapce" (o jedno "w" za dużo)

AldefinaAldefina
   wt., 09/02/2016 - 18:52

Dziękuję, Agnieszko. :) To był bardzo trudny tekst. Najbardziej rozśmieszyło mnie to, że we wszystkich pozostałych tłumaczeniach wszyscy przetłumaczyli dosłownie idiom "серый Брянский волк". Gdyby choć jeden z nich spojrzał na mapę, to może by się zorientował, że coś tu nie tak... ;) :D