Mohamed Hamaki

وافتكرت - transliteracja

Album:
Naweeha
Tekst oryginalny
Przekład

وافتكرت

W eftakart

7ayati we howa mosh feeha, seneen 3adet redeit beeha
we faker law 2abelt 3neih, 3adi geddan ha3adeeha
wa adeek yally eftakart nseit, 2abelto el-Leila w ethazeit
tab ezay fi 7agat betmout, w teegy es-sodfa te7yeeha
 
w eftakart lamma gat 3eini f 3eino seneeny m3aah
w eftakart wa3d kan beiny w beinoh zaman 5adnah
w eftakart masketo f 2eedy w 2eedy 5alas saybah (x2)
 
2ousady 3youno me7tara, ye2arrab walla yeddara
geh el-youm ell ashoufo ana feeh, w manetkalemsh ya 5sara
de sa3ba 3alaya wa a3mel 2eih, mafeesh f 2daya shei2 tany
5alas aho 2esmy shoft 3neih 3ashan di bgad wa7shany
 
w eftakart lamma gat 3eini f 3eino seneeny m3aah
......zaman 5adnah
....... masketo f 2eedy w 2eedy 5alas saybah
 
w eftakart lamma gat 3eini f 3eino seneeny m3aah
w eftakart wa3d kan beiny w beinoh zaman 5adnah
w eftakart masketo f 2eedy w 2eedy 5alas saybah
Polubienia 26
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia
mocha_zeid mocha_zeid
dodano 18 paź. 2013 - 03:59

Użytkownik

Jak dawno temu

5 l. 4 mies.
Guests thanked 25 times
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika ArenaL5ArenaL5
Komentarz autora:

3 = ع = as the pronounced "A" in the Arabic name (Amr - Adel)
5 = خ = kh as in "Sharm El-Sheikh"
3' = غ = Gh as the French or German people spell the letter "R"
7 = ح

2 = as the "A" in "and - at" the pressing before the normal vowel a

That's the general scheme I & other Arabic speakers use to transliterate :)

Komentarze 4

ArenaL5 ArenaL5 M
20 paź. 2013, 10:17

Thank you very much!

I reedited the lyrics trying to match your transliteration (half guessing, because I don't know Arabic). Are they right now?

Lubię1
mocha_zeid mocha_zeid A
20 paź. 2013, 23:30

Alright, there are just 2 so little things :-
1. the tenth line of my transliteration [geh el-youm ell ashoufo ana feeh, w manetkalemsh ya 5sara] that's a whole line but the website had to push the last word to the next line, that happens in the eleventh line as well ... so I suggest u could just add 2 empty lines (normal enter) before the following paragraph, (befor line 13).. just to put the next Arabic paragraph right beside its transliteration.

2. the second is little almost insignificant.. the first word in the fourth line belongs to the third line to form the whole sentence, & also as it's sung. واتهزيت = w ethazeit w=و =and in English :)

Sorry for writing too long, u really did great, I know Arabic could be hard to non native speakers :) ♥
Good luck!

Lubię1
ArenaL5 ArenaL5 M
21 paź. 2013, 15:27

1. I can't help with the first error. Neither of the lines you speak about splits in my screen: they match perfectly with the Arabic script. (They do split if I increase the font size, but not by default).
So I'd rather leave it as it is now. I'm afraid it will break the page and make it worse for most users if I do that.

(I did mention the problem to lt, but it's hard to change. Someday I should tamper a little in my computer to look for a solution).

Maybe if you replace all the spaces in those lines with  , this way:

] [
] [

It will look better, but it will be still ugly, and it may run into the right side of the site.

2. Should be okay now, tell me if it's still wrong :)

Non-native? I can't read or speak it at all xD so thank you for walking me through and helping me with these lyrics :)

Lubię1
mocha_zeid mocha_zeid A
21 paź. 2013, 22:32

Alright, no.2 is fine now.. Good luck! :) :)

Lubię1
Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się