Podziel się
Font Size
ukraiński
Przekład
#1#2

Пісня про Відьмака і Йеннефер

На слід від моїх ран персти свої клади,
Зіркам наперекір сплітай дороги наші.
Відкрий ті рани — і вилікуй сліди
отрутою з двох доль, що ти змішала в чаші.
 
Із моїх снів ти зникнеш рано-вранці —
терпка, як аґрус, і духмяна, наче біз,
з вороночорним маревом волосся з глянцем,
з очима фіалковими, вологими від сліз.
 
Я вовком за тобою помчу у заметіль,
і твого серця, що — не відає жалю,
від гніву й смутку кригу скам'янілу
обіймами зігрію, вустами розтоплю.
 
Та з моїх снів ти зникнеш рано-вранці —
терпка, як аґрус, і духмяна, наче біз,
з вороночорним маревом волосся з глянцем,
з очима фіалковими, вологими від сліз.
 
Чи доля нас навіки з тобою пов'язала,
Чи чари розбудив якісь я випадково?
Не загадай відьмак того бажання —
чи зміг би мріяти він про твою любов?
 
І знову й знову зникнеш рано-вранці —
терпка, як аґрус, і духмяна, наче біз,
з вороночорним маревом волосся з глянцем,
з очима фіалковими, вологими від сліз...
 
angielski
Oryginalne teksty (piosenek)

The Wolven Storm (Priscilla's Song)

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Tłumaczenia utworu „The Wolven Storm ...”

grecki #1, #2, #3
perski #1, #2
rosyjski #1, #2
serbski #1, #2
turecki #1, #2, #3
ukraiński #1, #2
Komentarze
Iouri LazirkoIouri Lazirko    wt., 19/06/2018 - 19:07

Hi Roman, I wasn't sure what does it mean "біз", I hope you meant "без". Understand - it will destroy your perfect rhyme...