Favoritos
Compartilhar
Font Size
Tradução
Swap Languages

Radioaktív

Feküdni egy hamis strandon
Soha nem barnultál le
Bébi, ott foglak hagyni téged megfulladni, amíg a kezemért nyúlsz
 
Este a szíved tele van, de reggelre üres
De bébi, én vagyok az egyetlen aki elhagy téged, nem pedig fordítva
 
[Kórus]
Amikor a közelemben vagy, radioaktív vagyok
A vérem ég, radioaktív
Radioaktívvá válok
A vérem radioaktív
A szívem nukleáris
Minden amit érzek, az a szerelem
Radioaktívvá válok
A vérem radioaktív
 
Várom, hogy leszálljon az éj, várom hogy a szívem felderüljön
Ó bébi, akarom hogy meghalj, meghalj a szerelmemért
 
Este a szíved tele van, de reggelre üres
De bébi, én vagyok az egyetlen aki elhagy téged, nem pedig fordítva
 
[Kórus]
Amikor a közelemben vagy, radioaktív vagyok
A vérem ég, radioaktív
Radioaktívvá válok
A vérem radioaktív
A szívem nukleáris
Minden amit érzek, az a szerelem
Kész vagyok hogy elmenjek
Most én összeomlottam
 
[Bridzs]
Ma este úgy éreztem magam mint egy arany fénycső
Egy pillantást vetek rád, és egyre csak fázom
És egyre csak fázom
És egyre csak fázom
 
[Kórus]
Amikor a közelemben vagy, radioaktív vagyok
A vérem ég, radioaktív
Radioaktívvá válok
A vérem radioaktív
A szívem nukleáris
Minden amit érzek az a szerelem
Kész vagyok hogy elmenjek
Most én összeomlottam
 
Letras originais

Radioactive

Clique para ver a letra original (Inglês)

Comentários
rickyramirez1000rickyramirez1000    Domingo, 25/03/2012 - 19:08

Ööö, nem egészen értem annak a sornak a fordítását, hogy: "Waiting for the night fall, for my heart to light up". Ez nem inkább ez lenne: 'Várom, hogy leszálljon az éj [tehát még nincs éjszaka], várom, hogy a szívem felderüljön'?
Természetesen továbbra is imádom a fordításaidat!

meyah_meyah_
   Segunda-feira, 26/03/2012 - 11:51
rickyramirez1000 escreveu:

Ööö, nem egészen értem annak a sornak a fordítását, hogy: "Waiting for the night fall, for my heart to light up". Ez nem inkább ez lenne: 'Várom, hogy leszálljon az éj [tehát még nincs éjszaka], várom, hogy a szívem felderüljön'?
Természetesen továbbra is imádom a fordításaidat!

Köszönöm hogy szóltál, annál a résznél kicsit furcsálltam a dolgokat, de köszi hogy segítettél :)

bbb.bbb.    Quarta-feira, 11/12/2013 - 13:17

nagyon ügyes fordítás, és nem akarok butaságot mondani, de azt a részt, hogy: I'm the one who left you, you're not the one who left me!, én úgy értem inkább, hogy "én vagyok az, aki elhagyott téged, nem pedig fordítva". :)

meyah_meyah_
   Terça-feira, 07/01/2014 - 14:18

Köszönöm, javítom! :)