Sciera
Sâmbătă, 11/01/2014 - 18:45
I have the impression that you didn't understand the German text. You translated word by word and so your translation often means something entirely different than the original text.
Is German or English your native language?
Well, I'll show you a couple of mistakes I found.
"Kumpel noch beim letzten Mal,
da war in deinen Augen Glanz,"
means
"Buddy, the last time (we met)
there still was a sparkle in your eyes"
"doch nach all den Nächten da
sehen sie aus wie ausgestanzt,"
means
"but after all the(se) nights
they look like they have been stamped out"
"fast ein halbes Leben lang
sitzt du nur an Theken dran"
means
"For almost half a life
you only sit at bars"
"feierst deine Nächte durch
mit allem, was man kriegen kann"
means
"you party the nights away
with everything one can (possibly) get"
"immer schon in letzter Zeit
lässt du keinen rein, bleibst daheim, extra breit"
means
"lately you never
let anyone enter (your house), (you) stay at home, high/drunk/stoned as fuck"
"hälst dich an jedem Glas fest wie an einem Ast,
ich hab nur eine Angst, dass du keine hast."
means
"you cling tight to every cup like it were a branch,
I just have one fear: That you don't have a girl"
Serenlylove
maddy_lee
hakuchii
AlexJJ
*AE is a way to say "hey" in German rap
** Side note, I had to mess around with the translation here, as the literal translation came out to be: "yet the last time"
***Kopfkarussell literally translates out to Head carousel
****dass es dir scheisse geht litterally means "that it's shit you"
***** From what I understand, I believe he is referring that soon the idiot is to die.
If you know anything that could possibly clean up the translation, I would be happy to know it post a comment and I'll fix it as soon as possible.