• Sabaton

    traducere în Germană

Acțiune
Subtitrări
Font Size
Germană
Traducere
#1#2

Bismarck

Aus dem Nebel erscheint eine Form, ein Schiff nimmt Gestalt an
und die Stille der See ist im Begriff sich in einen Sturm zu wandeln.
Eine Zurschaustellung von Macht, eine Zurschaustellung von Stärke.
Lichtet den Anker, das Kriegsschiff plant seinen Kurs!
 
Der Stolz einer Nation, ein Biest aus Stahl gemacht.
Bismarck in Bewegung, König der Ozeane.
 
Er wurde gebaut, um über die Wellen der sieben Weltmeere zu herrschen,
die Kriegsmaschinerie zu führen,
über die Wellen zu herrschen und die Kriegsmarine anzuführen.
Der Terror der hohen See
Der Bismarck und die Kriegsmarine
 
Zweitausend Mann und fünfzigtausend Tonnen Stahl,
setzen Kurs auf den Atlantik, mit den Alliierten auf ihren Fersen.
Feuerkrauft, Feuergefecht.
Gefechtsstationen, haltet eure Ziele fest im Visier!
 
In Formation, die Jagd hat begonnen.
Tod und Verdammnis, die Flotte ist im Anmarsch.
 
Er wurde gebaut, um über die Wellen der sieben Weltmeere zu herrschen,
die Kriegsmaschinerie zu führen,
über die Wellen zu herrschen und die Kriegsmarine anzuführen.
Der Terror der Meere
Der Bismarck und die Kriegsmarine
 
Am Grund des Ozeans, in den Tiefen des Abgrunds
sind sie durch Eisen und Blut gebunden.
Das Flagschiff der Marine, der Terror der hohen See,
seine Waffen sind letztendlich verstummt.
 
Der Stolz einer Nation, ein Biest aus Stahl gemacht.
Bismarck in Bewegung, König der Ozeane.
 
Er wurde gebaut, um über die Wellen der sieben Weltmeere zu herrschen,
die Kriegsmaschinerie zu führen,
über die Wellen zu herrschen und die Kriegsmarine anzuführen.
Der Terror der Meere
Der Bismarck und die Kriegsmarine
 
Die Kriegsmaschinerie zu führen,
über die Wellen zu herrschen und die Kriegsmarine anzuführen.
 
Der Terror der Meere
Der Bismarck und die Kriegsmarine
 
Die Kriegsmaschinerie zu führen,
über die Wellen zu herrschen und die Kriegsmarine anzuführen.
 
Der Terror der Meere
Der Bismarck und die Kriegsmarine
 
Engleză
Versuri originale

Bismarck

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Play video with subtitles
Play video with subtitles

Traduceri ale cântecului "Bismarck"

Bulgară #1, #2
Finlandeză #1, #2
Germană #1, #2
Rusă #1, #2
Sârbă #1, #2
Suedeză #1, #2
Turcă #1, #2
Ucraineană #1, #2
Comentarii
KnuffolinoKnuffolino    Duminică, 28/04/2019 - 13:46

Ich habe im LEBEN noch nie gehört, dass jemand ein Schiff als "der" bezeichnet hat - insofern finde ich "die Bismarck" die einzig akzeptable Bezeichnung. Es heisst ja auch "die Hindenburg", obwohl das Teil nach Paul von Hindenburg benannt wurde.

Ach so, noch was: Flaggschiff schreibt man mit zwei G und warum eigentlich "Terror der Meere", wenn "Schrecken" genauso gut funktioniert an der Stelle?

Regalia776Regalia776    Luni, 29/04/2019 - 10:52

Ich kenne ebenfalls kein Schiff, das als "er" bezeichnet werden würde. Und in jedweder Erwähnung der Bismarck, die ich finden konnte, wird sie ebenfalls als "Die Bismarck" bezeichnet. Quellen? Die erste Googleseite hat mehr als genug. Ich finde nirgendswo etwas von "der". Und wie du schon sagtest, man sagt auch "die Hindenburg" und nicht "der Hindenburg" zum Luftschiff.

https://de.wikipedia.org/wiki/Bismarck_(Schiff,_1939)
https://www.ndr.de/kultur/geschichte/chronologie/Schlachtschiff-Bismarck...
https://www.faz.net/aktuell/politik/schlachtschiff-bismarck-bis-zur-letz...
https://www.welt.de/geschichte/zweiter-weltkrieg/article188706547/Bismar...
https://www.amazon.de/Die-Entdeckung-Bismarck-Robert-Ballard/dp/35500644...

Und was die Fehler angeht; die sind da, weil er die Übersetzung 1:1 von mir übernommen und lediglich die Pronomen von "Sie" und "Es" zu "Er", sowie "Die" zu "Der" geändert hat. Ich habe ebendiese Fehler gemacht.
'Terror' habe ich mittlerweile zu 'Schrecken' angepasst. Terror hat mitunter die selbe Bedeutung, aber "Schrecken der/des..." ist eine relativ häufige Formulierung.

TheEpicMarioShowTheEpicMarioShow
   Luni, 06/05/2019 - 23:00

"The question of "he" "she" probably arises from a personal recollection of Bismarck's most famous survivor, von Müllenheim-Rechberg, who said that Captain Lindemann asked that the ship should be referred to as "he", in view of its awesome power.

It's conventional, however, for seamen to use the feminine pronoun. I think it's a term of endearment."

Im Lied wird Bismarck auch als "he" und nicht als "she" bezeichnet.