✕
Spaniolă
Traducere
Originală
Vencedor
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Germană)
En todo lo que se dice, en todo lo que se dice, hay algo (de verdad)
Da igual quien venga, da igual quien se vaya, no importa*
No (me) creo nada, creo en ti, tu crees en mí, yo creo en ti también
Me pregunto, te pregunto, pero lo que no pregunto es "¿tu también te preguntas?"
Estoy en ello, estás en ello, estamos en ello, el perdernos.*
Estoy en ello, ¿estás en ello, estamos en ello, el perdernos?
Estoy en ello, estás en ello, estamos en ello, el perdernos.
Estoy en ello, ¿estás en ello, estamos en ello, el perdernos?
Quizás puede ser más fácil, más fácil de lo que quizás fue*
Más fácil no está lejos de aquello que no fue
Me buscas, entonces te busco, pero el intento no es lo suficientemente grande
Me atrevo*, venga, atrévete, vamos, déjanos intentarlo
No me rindo, ¿vienes conmigo, vienes conmigo a un 'nosotros'?
¿No caes?* vamos, no cuelgues (el teléfono), exaspérate y tranquilízate.
| Mulțumesc! ❤ thanked 44 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 44 times
Postat de
Crepusculum la 2010-10-31
Crepusculum la 2010-10-31Adaugat ca răspuns la cererea
oihane
Traduceri ale cântecului "Gewinner"
Spaniolă
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
*daraufkommen: llegar a descubrir / acordarse de algo
El sentido es que todo se olvida, las personas vienen y se van.
*dabei sein: participar
El sentido es que dos personas toman partido en una relación, pero en este caso las dos personas están poniendo de su parte para llegar a la "perdición", a separarse la una de la otra.
*Leichter als leicht: más fácil (comparativo) que fácil (grado positivo)
Literalmente: "más fácil que fácil se puede, más fácil que aquello que quizás fue"
*zulassen: permitir, autorizar