✕
Poloneză
Traducere
Originală
Gog
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)
Jedni nazywają mnie SZATANEM, inni BOGIEM,
dla niektórych jestem NEMO… Jestem nienarodzony.
Jedni mówią o mnie anagramami,
innych przeraża mój gniew…
A z tych, którzy mi służą,
po prostu szydzę.
Mówię tylko: „Za późno”, „Nigdy”,
„To nie możliwe” i „Przeminęło”.
Mym domem jest świt i zmierzch,
me imię okrywa tajemnica.
Czasem tylko szepcą o nim ze złością.
Wszystkie wrota są zamknięte,
wszystkie drzwi chronią kraty i rygle,
ode mnie nie ma drogi ucieczki.
Czy nie przyszłabyś do mnie,
by kochać się znów przez kolejną noc?
Jednych oślepiam blaskiem, dla innych jestem wygasłą gwiazdą.
Jestem brązem i brylantem - jestem WSZYSTKIM.
Niektórzy przysięgają, że widzieli mnie płaczącego
gdzieś na polach makowych we Francji.
Niech padną pośród szkieletów zmarłych!
Jedni śmieją się i widzą, jak ja się śmieję
pośród korytarzy mej władzy,
a drudzy dostrzegają me ślady w prochach Cesarza.
Mą twarz skrywam w mroku,
czasem można dostrzec, jak przebłyskuje w ciemności.
Wszyscy przyjaciele odeszli,
wszystkie ich wołania ucichły
i utonęły w martwej ciszy.
Czy nie przyczołgałabyś się do mnie,
by kochać się znów przez kolejną noc?
Jedni chcieliby bym był pusty w środku, drudzy - bym był pełny,
inni pragną mej nieskończoności, a ja jestem NIKIM.
Jedni próbują mnie odnaleźć w symbolach -
drudzy wyśledzić me ślady w gwiazdach,
a jeszcze inni liczą je,
a jestem NI-KIM.
Jedni opisują w kronikach me dokonania,
me barwy i me szaty,
drudzy przyglądają się temu,
czego jeszcze nie dokończyłem.
Ma dusza to kryształowy odlew,
skrywający tajemnice w swym wnętrzu
pełnym zarazy.
Wszystkie źródła wyschły, a chleb pokrył się pleśnią…
Czy nie uciekłabyś od tego,
by kochać się znów przez kolejne życie?
| Mulțumesc! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
Postat de
Aldefina la 2020-03-08
Aldefina la 2020-03-08Comentariile autorului:
✕
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Un romántico del mundo raro
Nume: Andrzej
Rol: Moderator Retras

Contribuţie:
- 1672 traduceri
- 1 transliteration
- 463 cântece
- i s-a mulţumit de 8040 de ori
- a rezolvat 69 de cereri a ajutat 33 membri
- transcris 5 songs
- a adăugat 34 expresii
- a explicat 48 expresii
- a lăsat 4560 comentarii
- added 40 artists
Limbi:
- nativ: Poloneză
- fluent
- Engleză
- Germană
- Rusă
- advanced: Spaniolă
- intermediate: Portugheză
- beginner
- Belarusă
- Cehă
- Ucraineană
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.